Culture-loaded words课件精品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Culture-loaded words In the nations of the world language , color words can hardly be affected by the geographical environment(地理环境), local customs, ways of thinking, religious beliefs(宗教信仰), ethnic(种族) and psychological factors(心理因素). A variety of colors for the different ethnic groups of people, visually and psychologically triggered association and symbolism are not the same . The Chinese expression with white with the phrase, in fact, said the color white and English are also no connection, but to express the meaning of another, such as: 白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage 白字 wrongly written or mispronounced character 白搭 no use 白费事 all in vain White associative meaning in Chinese and English, has a pure and innocent meaning, but there are some different meanings. For example, the culture of the Han nationality, the white death, funeral linked, such as weddings and funerals in the white funeral expressed condolences. English culture, white happiness and purity, such as the bride wearing a white wedding dress, and on behalf of the purity of love,marriage and chastity. What are culture-loaded words? Definition: In the language system ,culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life. 在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。 Interpretation Subtitles Translation Literature Translation In recent years,the role of interpreting becomes more and more important and apparent in cross-cultural communication.Especially during the annual session,cultural-loaded words is widely used in a press conference.And during those conferences, what most makes translators feel difficult is the spokesman’language involved various cultural-loaded words,which contains rich cultural information of idioms,the poetries,the proverbs and allusions. ?Premier Wen Jiabao at the pr

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档