- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比语言学课件精品
张亚男 燕珍珍 谚语从广义上讲包括一个民族或一个地区广为流传的民谚俗语和格言名句。从整体上讲,谚语基本上是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语不仅在民间广为传播,而且还频繁地出现于各种形式的文学作品当中。在现代媒体诸如报刊杂志、影视广播当中也随处可见谚语的踪影。另外,谚语具有音美、形美、意美的特征且包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。从语言形式上看,谚语往往措辞简练,对仗工整、充分使用各种修辞方式。透过谚语这一特殊语言文化层面,我们可以看到一个民族在其社会、文化、心理、以及哲学思辩等方面所独具的风采与魅力。简言之,谚语具有言简意丰的特点,富有思想性、艺术性、、哲理性。因此,谚语的重要性不容忽视。 由于谚语与人类社会、文化密切相关, 体现了社会的各个侧面, 而不同的社会集团都竭力要在公用语中掺进自己特有的语言因素, 选取合他们口味的语言成分来表现他们自己。 因而, 它既凝聚了人类的经验与智慧, 体现了丰富的哲理和共同的道德价值, 同时, 也反映出人类社会、文化中某些消极、陈旧的成分。而有的谚语最初只是反映一部分人或是对一部分人的看法, 到后来以偏概全,成了一种社会成见, 所以鲁迅先生才说: “粗略的一想, 谚语固然好象是一时代一国民的意思的结晶,但其实, 却不过是一部分的人们的意思。”(《南腔北调集·谚语》) 这类谚语突出表现在某一区域、民族、社会群体等的片面狭隘的思想观念、认识, 及专横的、不健康的、藐视的心理, 导致我们所称之谓的歧视性谚语。 歧视性谚语只是整个谚语中的一小部分, 但却在各种语言中普遍存在。其中包括英汉语言。探讨英汉歧视性谚语有哪些主要类型, 其共性和异质性表现, 以及所体现的社会文化背景、标志, 无疑具有突出的典型意义, 有助于我们对英汉歧视性谚语的正确理解和运用。 一、英汉歧视性谚语几种主要类型 地域性歧视 英语中存在不少贬损别的国家或地区的用语, 包括谚语, Dutch, French, Chinese 等直接成了贬义词。如: Frence disease 梅毒(英法两国都说此病来源于对方国家) pedlers French 窃贼的黑语 Dutch widow 妓女 Dutch courage 酒后之勇 Chinese compliment 违心地赞成别人的意见 Not a Chinese chance 机会渺茫 此外, 英国国内地区之间也存在这种地域性歧视谚语。如: A Scotishman is always wise behind the hand. 苏格兰人总是事后聪明 Put the Irishman on the spit and you can always get another to baste him. 把一个爱尔兰人放在铁签上烤, 肯定能找到另一位爱尔兰人在他身上涂油。 比较而言,汉语中歧视外国的谚语较为鲜见,国内地区、民族之间相互诋毁的谚语也为数不多,其中有的业已作古, 有的形式发生了变化。如,南蛮 鹃舌,“南蛮”是古代对南方少数民族性称呼, “鹃 ”即杜鹃, “南蛮 舌”意即南方方言及南方少数民族的语言象鸟语一样,折射出当时汉族文化观念方面的一种鄙视态度。但这一谚语今天已失去意义, 不再使用。 再如, “胡言乱语”,最初的形式为“胡言汉语”。战国以古人把北边和西边少数民族统称为“胡”。胡人与汉人相处, 说汉语生硬别扭, 变腔走调, 汉人讥笑为“胡言汉语”, 后来才演变为今天的形式。 职业性歧视 “三百六十行中人尽有狼心狗行, 狠似强盗之人”( 凌蒙初《初刻拍案警奇》第八卷), 加上社会观念、世俗偏见,便造成对某些职业的歧视现象。这在英汉谚语中都有所反映, 但侧重面有所不同, 英语主要在面包师、裁缝、磨坊主,牧师等方面职业。 A hundred tailors, a hundred millers and a hundred weavers are three hundred thieves. 一百个裁缝, 一百个磨坊主, 还有一百个纺织工, 加起来 是三百个贼。 Three things are insatiable :priests, monks and the sea. 世上有三种东西无法满足: 牧师, 修士,大海。
您可能关注的文档
最近下载
- 教师个人述职报告总结1500字.docx VIP
- 中国心房颤动管理指南(2025).pptx VIP
- 在线网课学习课堂《工业炉窑热工及构造(武汉科技大学)》单元测试考核答案.docx VIP
- 中国对金砖国家直接投资的宏观经济效应与战略优化研究.docx VIP
- 2014年10月自考全国康复护理学试题.doc VIP
- (正式版)D-L∕T 5776-2018 水平定向钻敷设电力管线技术规定.docx VIP
- 2.2水圈与水循环 课件(共63张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 中国儿童呼吸道合胞病毒感染诊疗及预防指南(2025)学习与解读ppt课件.pptx VIP
- 2024年六西格玛绿带认证考试练习题库资料(含答案).pdf
- ISO22301业务连续性管理体系程序文件+三级文件(格式可转换).pdf VIP
文档评论(0)