趣谈汉英言文化差异.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.86千字
  • 约 5页
  • 2017-02-05 发布于北京
  • 举报
趣谈汉英语言文化差异 由于汉英语言习惯的差异, 许多表达不能照搬套用。一些汉语中正确合理的表达若按字面直译, 非让native speakers发生误解不可。比如汉语中说“王老师教我英语”, 英语则表达为“Miss Wang teaches me English.” 若按汉语习惯将“me”改为“my”, 则不合乎英语习惯, 而“习惯优先”是任何语言的第一原则。 例: 瑞秋的丈夫在北京工作, 他是个很出名的医生。 如果翻译成“Rachel’s husband who works in Beijing is a well-known doctor. (瑞秋的那位在北京工作的丈夫是位名医。)”, native speakers肯定会产生误解、感到惊讶, 认为中国是一妻多夫制。因为上句用的是限制性定语从句, 表明瑞秋除了有在北京工作的丈夫之外, 还有在其它城市如上海、广州, 甚至纽约、伦敦、巴黎工作的丈夫, 这明显有悖常理。句中的限制性定语从句应该改为非限制性定语从句, 应为“Rachel’s husband, who works in Beijing, is a well-known doctor.” 我们再来看看几乎尽人皆知的had better。一位外教在给一位中国学生解答问题时, 该同学没有听明白, 于是这位同学就很随意地、自认为相当有礼貌地对外教说道:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档