- 2
- 0
- 约3.86千字
- 约 5页
- 2017-02-05 发布于北京
- 举报
趣谈汉英语言文化差异
由于汉英语言习惯的差异, 许多表达不能照搬套用。一些汉语中正确合理的表达若按字面直译, 非让native speakers发生误解不可。比如汉语中说“王老师教我英语”, 英语则表达为“Miss Wang teaches me English.” 若按汉语习惯将“me”改为“my”, 则不合乎英语习惯, 而“习惯优先”是任何语言的第一原则。
例: 瑞秋的丈夫在北京工作, 他是个很出名的医生。
如果翻译成“Rachel’s husband who works in Beijing is a well-known doctor. (瑞秋的那位在北京工作的丈夫是位名医。)”, native speakers肯定会产生误解、感到惊讶, 认为中国是一妻多夫制。因为上句用的是限制性定语从句, 表明瑞秋除了有在北京工作的丈夫之外, 还有在其它城市如上海、广州, 甚至纽约、伦敦、巴黎工作的丈夫, 这明显有悖常理。句中的限制性定语从句应该改为非限制性定语从句, 应为“Rachel’s husband, who works in Beijing, is a well-known doctor.”
我们再来看看几乎尽人皆知的had better。一位外教在给一位中国学生解答问题时, 该同学没有听明白, 于是这位同学就很随意地、自认为相当有礼貌地对外教说道:
您可能关注的文档
最近下载
- 专题02 图表作文之数据说明类- 高分·技能 2025年中考英语写作常考题型全面突破(全国通用)(解析版).docx VIP
- 2026年最新中国农业银行客户经理高频面试题及答案考察点分析.pdf
- 高中生物竞赛核心知识点详解与归纳整理.docx VIP
- 盾构洞门环梁施工技术交底大全.doc VIP
- 《HSK标准教程1》第2课课件.ppt VIP
- 2023-2024学年北京市东城区文汇中学七年级(下)期中数学试卷及答案解析.pdf VIP
- 2026年湖南中考物理基础夯实专项试卷(附答案解析).docx VIP
- 2026年湖南中考物理中等生提分试卷(附答案解析).docx VIP
- (广东二模)广东省2026年4月高三高考模拟测试(二)数学试卷(含答案及解析).docx
- GB 50168-2018 电气装置安装工程电缆线路施工及验收标准.docx
原创力文档

文档评论(0)