中高级口译应技试巧(连载一).docVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.56万字
  • 约 21页
  • 2017-02-08 发布于北京
  • 举报
中高级口译应技试巧(连载一)

中高级口译应试技巧(连载一) 笔译技巧和训练 笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。 笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。 笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination) 2)选词用字(Diction) 3 ) 增益法 (Amplification) 4) 省略法 (Omission) 5) 转换法 (Conversion) 6) 词序调整 (Inversion) 7) 正说反译(Negation) 8) 长句拆译 (Division) 技巧举例: 增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。 The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray ha

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档