法律条文与合同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律条文与合同 ( 理论探讨 合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议,其主要功能是规定合作各方的权利、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证。 法律合同语言精确,内容周密,因此在翻译此类文章时,一定要注意忠实于原文。翻译法律文件,最主要的要求应当是“严谨”,因为法律文书直接影响到有关各方的管理和义务,文字略有出入会产生严重后果,尤其是翻译对外法律条款时更是如此。 合同的特点 经济合同由标题、首部、正文、尾部组成。 (1)标题(合同内容+种类)。如“计算机(合同内容)销售合同(合同种类)” (2)首部:包括合同签订人、合同编号、合同签订的时间和地点、套语等。 (3)正文:合同的正文包括以下几项内容:合同标的、数量和质量、价款和酬金、履行合同的期限地点方式、违约责任(免责条款)、依法律规定或按合同性质必须具备的条款、当事人一方要求必须具备的条款。 (4)尾部:合同的变更和解除、违反合同的责任、无效合同的确认及处理措施等。 作为一种重要的文体形式,它的语言具有其自身的特点。 内容的专业性 首先其格式规范有一定的专业性,其次合同适用范围很广,可以涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的规范和专业术语。 语言的严谨性 用词规范 在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注意正式词汇(包括使用古词)和专有词汇的使用,以突出其规范性和约束力。 例:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 句中be deemed(被认为)和construed(理解)为正式用词. 合同是具有法律效力的文书,词语的使用应力求正式、规范,因此常常使用一些组合性副词。这类副词是由here, there, where等副词分别加上after, by, in, of, on, to, under, with等组合构成。例如,今后(hereafter)、此后(thereafter)、对此(hereto)、对那个(whereto)、在上文中(herein above, herein before)、在下文中(herein below)等等。 合同中常常使用一些专业名词和术语,例如有关价格的术语FOB(离岸价),CIF(到岸价);有关付款的术语documentary bill(跟单汇票),sight bill/draft(即期汇票),acceptor(承兑人)等等. 例:The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract. 译文:受让方同意在本合同的有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。 例句中的Licensee(受让方)和Licensor(出让方)都是专有名词。 2) 句法结构严谨,语言表达精确 合同中语言的组织很严格,表述时常常字斟句酌。合同的句子结构逻辑严谨,表达简洁流畅,意思清晰准确。为了体现合同文本的严谨性,为了表达完整的意思,避免疏漏和不至于产生模糊的意义,合同的句子往往较长,结构比较复杂。 例:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 译文:如果按10.11条款发出的通知被分包商收到后的三个工作日之内,分包商未能开始并持续改正,使之令人满意,那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄

文档评论(0)

wangjie111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档