一英汉词汇现象的对比.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约9.69千字
  • 约 7页
  • 2017-02-10 发布于北京
  • 举报
一英汉词汇现象的对比

英汉词汇现象的对比 词的意义方面 词的搭配能力方面 词序方面 词的意义方面 (一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如: The Pacific Ocean 太平洋 helicopter 直升飞机 minibus 面包车 (二) 部分对应,如: marriage 娶,嫁 gun 枪,炮 sister 姐,妹 (三)新词,没有汉语对应词。如: overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为 plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工 (四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。 英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。 如soft,除了“软的”、“柔的”,还有: 1)无坚固掩护工事的,可攻破的: The record has been considered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档