- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
热能动力工程专业英语课件
* 3)幂(power)根(root) x to the second power 2.4 Symbol and Formula : x square, x squared , the square of x, the second power of x, y to the third power :y cube, y cubed, the cube of y, the third power of y, :the nth power of a , a to the n power : the square root o f three : the cube (third ) root of a :the nth root of a * 2.4 Symbol and Formula 4)数学运算符号 A+B A and B, A plus B A-B A minus B A×B A times B, A multiplied by B A÷B A over B, A divided by B A±B A plus or minus B A=B A equals B, a equals to b , a is equal to b A≠B A is not equal to B, A is not B A≈B A is approximately equal to B AB A is greater than B AB A is less than B AB A is greater than B AB A is less than B AB A is much (far) greater than B AB A is much less than B A≥B A is greater than or equal to B. A≤B A is less than or equal to B. A∝B A is proportion to b, a varies directly as b A: B A to B * 2.4 Symbol and Formula * 2.4 Symbol and Formula * Lecture 3 English translation 英文翻译 * 3.1 Introduction of translation 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来; 翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达方式,翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。 * 3.1 The standard of translation 准确明白(True) “准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思。 通顺严密(Smooth) “通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易速。“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。 简练全面(Simple+General=Professional) “简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全而不能因简练而造成遗漏。 * 3.1 The procedure of translation 理解阶段(Understanding) 理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象。 表达阶段(Presentation) 表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。 校核阶段(checkout) 校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。 * 3.2 The procedure of checkout 初校 着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。 复校 脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。 定稿 初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核。 * Common problems in translation 错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化; 错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删; * Examples He wanted to learn, to know, t
文档评论(0)