中国人最容易犯的英汉翻译错误.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)  一个词变成一个句   著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。   例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。   再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:   (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。   (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。   (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。   这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。   但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:   This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.   将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。   再请看下面这一句:   Law enforcement cannot responsibly stand aloof.   如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:   司法部门对此不闻不问,那就是失责。   例如:   1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.   十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。   2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.   他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。   在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:   3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.   从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。   4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.   泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。   5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.   她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。   6. Only 18 percent are officially unemployed.   据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。   7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.   市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。   8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.   别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。   9. It was a vast

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档