网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

chapter10专用课件.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
chapter10专用课件

第十章 汉英话语组织法的对比 第一节 意合与形合 一、什么是“意合”与“形合”? 意合(parataxis): 不借助语言形式手段而借助词语 或句子所含意义的逻辑联系来实 现词语或句子的连接; 形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。 二、英语的形合法。 关系词和连接词: All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter the tigers den, how can he get a tiger‘s cub? 2. 介词: Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。 其它连接手段,如形态变化形式,广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词其连接作用等等。 综合使用形合手段: There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 三、汉语的意合法。 语序。 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. (因为)他不老实,我不能信任他。 Because he’s not honest, I can’t trust him. I can’t trust him, because he’s not honest. 我不能信任他,因为他不老实。 用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。 聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 紧缩句。 上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./When those above behave unworthily, those below will do the same. 有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any. 四字格。 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed. “西洋语的结构好像连环,虽则环环都联络起来, 毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣, 只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。 西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的, 富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多 呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语; 惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关 的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connective word.” “如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心 的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有 逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子 那样以动词为中心搭起固定框架,以‘形’役‘意’, 而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块 (句读

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档