Legal English 3B供参习.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Legal English Ch.3 Old-fashioned and Old Use Adverbs and Modal Verbs in Legal Documents 一、法律文书中的古旧副词: 我们可以觉察到词根为here, there的古旧副词在法律文书中,尤其是合约条文中广泛应用。所谓古旧副词,主要以here、there、where为词根,然后与-after, -by, -in, -before, -of, -to, -under, -with, -about, -among, -around, -at, -for, -from, -on, -upon等介词合成的副词,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith; thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc.这种使用现代英语中基本淘汰的古旧副词的现象,在法律英语中源远流长, 可追溯到公元约1100年以前的古英语,其在英联邦国家的商业合约中更是历来如此(在美加的法律文书中其使用频率较低),其意义和用法在现代英语中虽已属古旧行列,但在法律英语中仍较普遍,如下例: 例1. No failure or delay by either of you in exercising any right, power or privilege hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege. The remedies provided herein are not to be exclusive of any other remedy and each and every remedy shall be cumulative and in addition to every other remedy given hereunder or now or hereafter existing at law or in equity, by statute or otherwise. (贵方任何一家公司在行使本契约的权利、权力或特权时的失误或延误都不得被当作对该等权利、权力或特权的弃权;对任何该等权利、权力或特权的单独行使或部分行使并不排除其他的或将来的对该等权利、权力或特权的行使。本契约中规定之补救措施并不排除任何其他的补救措施,每一项补救措施应是累积的(附加的),应视为对根据本契约项下规定之补救措施,或现在或本契约签订之后的普通法、衡平法、成文法或其他法律所赋予的每项其他补救措施之补充。) 总共90个词的句子中,竟然用了六个此类副词,可谓到了极致。 汉译英时准确适度使用此类法律英语中的专门用语,往往能使行文简洁明了,含义准确无误,既能避免重复,又能准确表达原意,不出现歧义,使译文合乎法律文件的要求,本节将讨论其在翻译过程中的处理方式。 由于这些古旧副词基本上都是合成词,故在翻译时可采用“分拆 + 合成 + 还原”之法处理,即将该副词拆散成两个原形词加以考虑,然后将其意思合成,再通过逻辑推理,将其原来省略而避免重复之内容加以还原成现代英语,得出符合上下文、能自圆其说的现代译文。 如上段中的hereafter, 即将该词分拆成here及after,实际顺序是after+here,而在合约文类中,here包括或含指的范围比较广泛,通常指整个合约,here经常系指(this Agreement, Contract, Deed, Covenant, etc.,视情况而定),hereafter就还原成after this Agreement, Contract, Deed, etc.,然后进行适当增词,译为“本契约(签订)之后”。但请注意hereafter这个词有两种意思:hereafter = (1) henceforth (从此以后);(2)at some future time (在将来某个时候)。存在这两种意思可能使该词引起歧义,如规定一项法

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档