专八翻译供参习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译供参习

专八翻译练习-白蛇传 2010-08-12 来源:未知 【大 中 小】 投稿 分享到人人 白蛇传 * 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。 *京剧 《 白蛇传 》选段 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。 *脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted *传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera *《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。 *传记:biography; autobiography; life 参考译文 *The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty. 英文作品名的处理 *斜体字——The White Snake *粗体字——The White Snake 加引号——“The White Snake ” *下划线——The White Snake *错误处理 ——《 The White Snake 》 书名的翻译 * 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。 * 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。 * 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如: *1.Genesis《创世记》 *2.Numbers《民数记》 * 3.Judges《士师记》 *4.Kings 《列王记》 *5.Chronicles 《历代志》 *6.Psalm 《诗篇》 *7.Proverbs 《箴言》 *8.Jude《犹大书》 *9.Acts 《使徒行传》 *10.Jonah 《约拿书》 *11.Romans 《罗马书》 *12 St.Mark《马可福音》 *13. Song Solomon《雅歌》 三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如: *1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》 *2.As You Like It 《皆大欢喜》 *3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》 *4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 *5.Carved with Pride 《 女英烈传》 *6.Oliver Twist 《雾都孤儿》 *7.Love’s Labor is Lost (空爱一场) *8.Measure for Measure 《恶有恶报》 *9.Much Ado About Nothing《无事生非》 *10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》 *11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服) *12.Dombey and Son 《董贝父子》 *13.Professor Unrat 《垃圾教授》

文档评论(0)

dart004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档