表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介.docVIP

表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介

表7. 外国语 学院(系、所) 研究生课程简介 课程名称: 德汉翻译研究 英文名称: Study of German-Chinese Translation 课程类型:□讲授课程 □实践(实验、实习)课程 □研讨课程 □专题讲座 □其它 考核方式: 课堂论文+翻译习作 教学方式:讲授、作业、讨论 适用专业: 德语 适用层次: 硕士 □ 博士 □ 开课学期: 春季 总学时/讲授学时: 32 / 32 学分:2 先修课程要求: 课程组教师姓名 职 称 专 业 年 龄 学术专长 李昕 副教授 德语 54 专门用途外语、翻译与写作 课程教学目标: 通过授课前学习者自身的翻译实践或阅读他人的翻译习作,教授并讨论译界具有代表性的学术理论或学术观点在德汉翻译实践中的具体运用。从文体、语篇、语境、句式、词语结构、文化的差异以及取舍、指代、引申和表达等要素入手,深入体会翻译理论和翻译技巧与方法在翻译实践中的突出作用。为今后从事翻译研究或翻译实践打下理论基础,提高其实际运用能力。 教学大纲(章节目录): 第一章 翻译绪论 §1.1 翻译文化史概观 §1.2 德汉近代翻译史概观 §1.3 翻译在文化史上的意义 第二章 翻译标准 §2.1翻译的定义 §2.2 翻译的“信、达、雅” §2.3翻译的“神似”与“化境” §2.4翻译的“等值”和“等效” §2.5翻译标准与信息传递 第三章 关于译者 §3.1译者的素养 §3.2译者的角色及工作心理 §3.3译者的主观能动性 §3.4译者的信息传递与再创造 第四章 关于原作及作者 §4.1文体 §4.2风格 §4.3 文化 §4.4 意图 第五章 译文读者 §5.1译作类型 §5.2 读者类型 §5.3读者需求 §5.4社会需求 第六章 翻译与文化 §6.1译文文字的坚守 §6.1原文文字的吸收 §6.3译文文字的创新 §6.4文化意象的缺失和扭曲 第七章 德译汉翻译策略 §7.1母语表达能力 §7.2语境与理解 §7.3表达与遣词造句 §7.4宏观与微观 §7.5语篇逻辑与语法词汇 §7.6译词在内涵上的认同性 第八章 汉译德翻译策略 §8.1不同文体德汉表述结构比较 §8.2不同文体德汉表述句式比较 教材: 自选 主要参考书: 1、《当代翻译理论》 刘宓庆 著 中国对外翻译出版公司 1999年 2、《翻译论》 许钧 著 湖北教育出版社 2006年 3、《翻译研究》 Mary Snell-Hornby 李德超等译 外语教学与研究出版社 2006年 4、《译有所为》(德)Christiane Nord著 张美芳等译 外语教学与研究出版社 2005年 5、Einführung in die übersetzungswissenschaft Koller, Werner Quelle Meyer 2004年 6、 DOLMETSCHEN u. üBERSETZUNGSTHEORIE, Stolze Gunter Narr Verlag 2001.德汉表述词语比较 注:每门课程都须填写此表。本表不够可加页

文档评论(0)

ailuojue2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档