- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
gai简述文化转向对译者主体性的影响
简述文化转向对译者主体性的影响
王格丽
(河南师范大学外国语学院,河南新乡,472500)
摘要:文化学派的“文化转向”被认为是当今翻译研究范式的主流。翻译研究“文化转向”把翻译研究从纯语言层面解 放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。在文化转向背景下,译者地位得到极大关注和提高,译者主体性得到充分发挥。本文在简述列夫维尔改写理论基础上就文化转向对译者主体性的影响试做简单讨论。
关键词:文化转向;译者主体;改写理论
一、引言
二十世纪八十年代,翻译研究跨入一个新时代:从文化角度审视翻译学。这一时期的翻译学更多关注于翻译背后的文化渊源,探讨诸如政治,经济,社会,意识形态等各种文化因素。苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔在1990年出版的论文集《翻译,历史和文化》中提出“文化转向”一词,它的出现为翻译研究提供了新的视角,解决了之前的翻译研究和翻译流派不能解决的问题。文化转向的一大价值便是使译者的主体性得以重申,它指出翻译不仅仅是语言层面的转换,更是译者对原作进行的文化层面的改写,从而改变了译者以往的“隐身”地位。
二、译者主体性
(一)何为译者主体性
译者主体性是一个哲学概念,与翻译主体性有千丝万缕的联系。翻译主体性的首要问题是:什么是翻译的主体?一些学者认为译者是翻译的主体;然而另一些学者则认为翻译的主体应当即包括译者也包括 原作者。中国著名翻译家许军[1]认为广义的翻译主体包括作者,译者和读者;而狭义的翻译主体则仅指译者。査明建等人在认同许的观点的基础上进一步指出,如果“翻译主体性”的“翻译”指翻译过程本身,那么毫无疑问,译者就是翻译的主体。然而,如果“翻译主体性”的“翻译”不仅指翻译活动本身,还指这个过程中的相关成分,那么除译者之外,还存在原作者和读者两个主体。因此,无论从哪个层面讲,译者始终属于翻译主体的范畴。即使存在原文的限制,译者在翻译过程中也能充分发挥主观能动性。正如巴斯奈特(Bassnett,Susan)所说,语言之间的翻译一定能反应译者对于原文的创造性理解[2]。一些学者借用作家主体性的概念解释译者主体性。譬如,道格拉斯·罗宾逊(Robinson,Douglas)就将译者视为作家,强调译者在翻译过程中起到主动创造性作用。他说,译者也是一位作家。他们以同样的方式描述自己经历的语言和世界,组织篇章[3]。尽管达成一个普遍接受的概念很困难,而査明建列出的相关特征也许能为我们理解这一概念提供一些帮助。他认为,译者主体性指译者主观能动性----翻译主体,在尊重翻译客体的前提下为实现翻译目的而在此过程中发挥的主观能动性和创造性,它包含诸如文化意识,个性特征和风格,文化和美感创造[4]。
(二)译者角色的变迁
从古到今,无数研究者曾用生动,鲜明的比喻描述译者的角色。哲罗姆首次以“征服者”比喻译者。当罗马军队打败希腊时,他们把自己看做胜利者,把希腊文学视作战利品。因此,他们并不重视原作艺术。罗哲姆(Saint Jerome)宣称:“译者将原文的思想内容视为囚徒,用征服者的特权将其移植于自己的预言中。”在他看来,译作可以而且应当代替原文,因为译者有能力译出比原作更好的译本。这种观点与古罗马社会背景密切相关,当时的各民族为取得军事和文化上霸权而展开斗争。尼采(Nietzsche)曾对翻译活动作出一条著名的评论,“在那个时代,翻译实际上就是征服”[5]。
尽管大部分当代理论家认为罗氏的观点不太妥当,然而,一些学者持有相似的看法。比如,许渊冲教授认为译作应当与原作竞争,并力图超越原作。德莱顿(John Dryden)将译者比作“画家”的观点也广为人接受。 他认为译者应当尽可能重现原作,就像画家尽最大努力使其作品与本人相似。与此同时,德里达强调原作的全部效果和精神实质的再现,而不是其表象或细节部分。与“征服者”相比,“画家”的意象是关于译者角色研究的一大进步。因为它是在相对客观的基础上发展起来的。
将译者比作“食人者”是一种较新的说法,即通过在仪式上吞噬原文的作者而创作出全新的译作。这一意象是由巴西的翻译家提出来的。由于在价值观和文化上存在着欧洲中心主义,因此译者在进行翻译时应当考虑意识形态的影响。一直以来,翻译研究只是在欧洲诸国发展。但是,最近它已经突破欧洲的地域限制,而在印度,中国,阿拉伯,拉丁美洲和非洲国家获得快速发展。正如文学研究试图甩掉欧洲身份传统,翻译研究也试图寻找新的方式。因此这个意象可以看做在翻译领域内对抗欧洲中心主义所做的努力。这儿所说的食人者不在是欧洲殖民者眼中的野蛮人,而是有自己独特生活方式的人。
除了这些具有代表性的比喻之外,还有其他关于译者角色的描述。例如,把译者看做“钢琴家”“雕塑家”“隐形人”“奴隶”。同时,还有人将译者看做原作者肚子里的蛔虫,鹦鹉,桥梁,电话,工具等。
以上观点均
您可能关注的文档
最近下载
- 社会组织会费票据管理制度(范本).pdf VIP
- 代理记账业务内部管理规范制度范本.docx(核实添加无关内容) VIP
- 《公路沥青路面施工技术规范》(F40-2004 )【可编辑】.docx VIP
- 光的人眼非视觉生物效应作用剂量 编制说明.pdf
- 多准:天猫啤酒2022年趋势报告.pdf VIP
- 2025年高考政治复习知识清单必修一《中国特色社会主义》【答题模板】.pdf VIP
- 苏S01-2012给水排水图集(无水印).docx VIP
- 制瓶机供料机.doc VIP
- 加油站防汛应急预案.docx VIP
- 泌尿外科利用PDCA循环降低持续膀胱冲洗患者膀胱痉挛的发生率品管圈.pptx VIP
文档评论(0)