- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中美元首联合记者会
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US. President Obama中美元首联合记者会Your Excellency President Obama,and dear friends from the news media,ladies and gentlemen: 尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。感谢记者的关注和公正的报道I’m very happy to meet our friends from the press and media. To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit. Welcome to China.Id like to use this opportunity to express my thanks to the journalists for their interest in the relationship between our two countries and development as well as their objective and fair coverage 。It is a great honor for me to be here in beijing and to have this opportunity to speak with all of you.?我感到很荣幸能够有机会到北京跟你们交谈,What Id like to do is to make some opening remarks, and then what Im really looking forward to doing is taking questions, 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic country.? Here, , we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.?这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。Mr. President, good afternoon. I want to cite a saying from Confucius: It is always good to have a friend coming from afar. In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences. China advocates a harmonious world. We know that the United States develops a culture that features diversity. I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future? 首先我想引用“有朋自远方来不亦乐乎”这句话来欢迎您,在《论语?子路》中有一句话叫和而不同,我们中国人民的理想就是在世界构建一个文化多元化的和谐世界。我们知道美国文化本身是在历史沉淀当中由不同的文化元素所积淀而成的多元混合型文化,请问在您的这届政府中会采取哪些措施来共同构建这个世界向着文化多元化发展?在您的外交政策中会有哪
文档评论(0)