Kaigrv法语学习经验汇总贴.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。--泰戈尔--------------------------------------------------   法语学习经验 巴黎感觉主持的法语学习秘诀   好多朋友问我学法语的经验,其实我身边有很多比我法语学得好的科班的朋友,相信正在学法语的朋友身边也有这样的老师,一定有更好的经验给大家。我讲一点自己的心得吧。 如果还在国内学的朋友,一定好好的跟随语法老师,打好基础。我的语法基础其实是在国内打的,后来在索邦大学继续学习时,是在词汇量和法语使用的规范性上有了提高。我和很多朋友交流过,大家都很肯定国内的教学。甚至很多外国老师,对中国学生的法语掌握能力都是很惊讶的:)   有一种很有效的方式练习语感和发音,是个法语高手告诉我的:找一段法文情景对话或者法文小故事的片段,反复地听,一有空儿就听。   注意,千万不要刻意地去记忆背诵,而是无数次的反复,让语言漫漫的灌输到耳朵里。从听明白,听熟悉,跟着说,同语速同语调重复,自己出口成章,这样法语就长到你的身体里了。虽是很简单的方式,却很有效!   和法国人交流时,做个有心人,注意他们的口语表达。 最初课堂上讲的未必全是生活中正在用的。还有很多口头语要学呢! .   再有,就是要脸皮厚一点,找一切机会说!学语言是个苦事,没什么捷径可循的。祝大家早日实现自己的心愿! ------------------------------------------------------------- 我的法语学习感受----法语学习经验 对于学习来说,最大的障碍不是这门学科本身,而是自己。如果总是告诉自己难、难、难,你就越会觉得难。现在无论做什么都要有一个好的心态,保持心态平稳。这样,你已经赢了一半了,不是吗? 法语学习经验)   其实说白了,语言就是要先上口。我记得大三开始选修法语的时候,大概学会了几个音标,新鲜劲过去了,就开始翘课。直到考试前的三个星期,老师说一定要在那次考试中让几个不常上课的人挂掉,吓的我不得不开始学。这时候别人都已经学到课文了,我的水平还停留在发音阶段,只能捡起书本认真学。每天读两小时法语,一个星期过去了,并不觉得它的发音有多么难,尽管不如英语那么容易上口,但也没有想象中的那么困难。   读单词的时候,在名词前面加上冠词,阴阳性就这么糊里糊涂地自然记住了。说到名词,顺嘴就溜出它的冠词,一举两得。 法语学习经验-   对于动词变位,我是把所有动词整理到了一个小本子上,最上面写原形动词,下来写八个人称后的不同变位,等把仅有的那几个第三组动词读完了,也就基本上背的差不多了。一旦上口,我发现第三组动词,好像也有什么规律一样。  至于语法部分,因为我英语的语法结构比较清晰,所以,没觉得法语的语法有多难。虽然英语和法语属于不同语系,但还是有共同点的,可以相互借鉴。 ----------------------------------------------------------------- 法语学习经验 与大家分享些有效的学习方法   一、日积月累、勤学苦练   学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。   读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。   立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到拳不离手、曲不离口,学而不倦、乐此不疲;不满足于基本上能应付一气的、一般水平上的听说读写译,要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。   二、广泛、深入地了解和掌握背景资料   翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一

文档评论(0)

daijun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档