第十二章 科技文献的翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十二章 科技文献的翻译 ? ? 科技文献是对科技理论、科研过程、科研成果及其推广应用的陈述,其特点是用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、内容确切。科技作品翻译要注意尽量符合这些持点,力求准确、清楚、通顺。本章将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技文献的特点及其英译处理。 ? 第一节 词汇特点及英译 ? 科技文献中通常会出现大量的专业术语。作品越专,专业术语用的也就越多。因此,翻译此类文献,首先必须弄懂文章的科技内容,然后准确通顺地用英文表达。 ? 一、专业术语翻译 ? 专业术语因专业而异。翻译时,首先要熟悉专业知识,根据所译材料的不同学科和不同专业领域,仔细分析上下文,然后选择正确、符合专业要求的词汇。拿不准时,要勤查专业英文资料、词典、互联网,或请教他人,以求得确切的译文。例如: ? 1.高清晰度电视 High-definition television (HDTV) 2.一艘吃水5米的船 a ship of 5m draught 3.温室效应 the greenhouse effect 4.遗传工程生物品种 genetically-engineered organisms 5. 克隆技术 cloning technology 6.纳米技术 nanometer technology ? 翻译这类词汇切不可望文生义,而应根据其所在学科领域和所处的上下文认真分析,搞清真实含义、选择恰当的英语对应词。再如: ? 1.如蓄电池的电平降低过甚,电话机随即自动断路。 The telephone turns off by itself if the level of power in the battery falls too low. ? 2.直线被称作是一维的。 A line is said to have one dimension. ? 3. 大气中臭氧层保护地球免受太阳的有害辐射。 Ozone in the atmosphere protects the earth from harmful radiation from the sun. ? 4. 到2050年左右,土壤中细菌的碳释放量有可能大于林木的吸收量,地球会加速变暖。 Around 2050, the amount of carbon released from the soil by bacteria would be greater than the amount soaked up by trees, and global warming would be accelerated. ? 二、非专业词汇的翻译 ? 科技文献中除了专业术语外,还有大量的非专业化的常用词汇。在翻译中常会遇到一些词或词组,无法直接搬用辞典中的释义。在此情况下,就要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和英语的搭配习惯,对词义加以引申,使译文准确、简明,符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有如下几种: ? 1.按照英语的搭配习惯引申词义: ? (1)人类对于自然界的变化规律始终怀有巨大的兴趣。 Man has always had a great interest in how nature works. ? (2)古希腊文明社会使用过七种金属:金、银、铜、铁、锡、铅和水银。 The classical Greek civilization knew of seven metals: gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercury. 说明:英文中,civilization不能与use搭配,故我们把汉语的“使用过”译成英文的“knew of”。 ? (3)全息图像一定要直接透过底片才能观看。因此,底片的尺寸使同时观看的人数受到限制。 The holographic image must be viewed by looking directly through the film. Consequently, the size of the film limits the size of the audience that may view it at one time. 说明:汉语中“人数”是指复数,但英语中“audience”一词不能与“number”搭配,故译成“the size of the audience”,同时与上文“the size of the film”相呼应。 ? 2.省略原文中的一些重复用词 ?

文档评论(0)

638922bb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档