网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

名家古诗英译.doc

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首 ?  昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。   或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。   今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?   《水调歌头》:   明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。   许渊冲先生译作:   How long will the full moon appear?   Wine cup in hand, I ask the sky。   I do not know what time of the year   ’Would be tonight in the palace on high。   Riding the wind, there I would fly,   Yet I’m afraid the crystalline palace would be   Too high and cold for me。   I rise and dance, with my shadow I play。   On high as on earth, would it be as gay?   The moon goes round the mansions red   Through gauze-draped window soft to shed   Her light upon the sleepless bed。   Why then when people part, is the oft full and bright?   Men have sorrow and joy; they part or meet again;   The moon is bright or dim and she may wax or wane。   There has been nothing perfect since the olden days。   So let us wish that man   Will live long as he can!   Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。   林语堂先生译作:   How rare the moon, so round and clear!   With cup in hand, I ask of the blue sky,   I do not know in the celestial sphere   What name this festive night goes by?   I want to fly home, riding the air,   But fear the ethereal cold up there,   The jade and crystal mansions are so high!   Dancing to my shadow,   I feel no longer the mortal tie。   She rounds the vermilion tower,   Stoops to silk-pad doors,   Shines on those who sleepless lie。   Why does she, bearing us no grudge,   Shine upon our parting, reunion deny?   But rare is perfect happiness--   The moon does wax, the moon does wane,   And so men meet and say goodbye。   I only pray our life be long,   And our souls together heavenward fly! 诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析 李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。 一 《望庐山瀑布》 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档