- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ClauseTranslation
Contents Attributive clause 由此可见,定语放在它所修饰的词之前,往往只起修饰和限定的作用。另外定语也可以写得很长,因此翻译的时候不能一律把它提前译作定语。 方法2:译成后置的并列分句 英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步状语等意思,翻译是可以加上相应的词语,以表达相应的状语意思。 Adverbial clause 方法2.状语从句后置I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind.这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句) 方法3.状语从句的转换 4.省略连词 1.主语从句 方法1:如果主语从句较短,可提前与主句合并为是字结构。 2. 宾语从句 宾语从句在句子中用作宾语,通常是作动词和介词以及形容词的宾语。引导词有:that what which when how if why who whom how many how much whether. 4. 表语从句 几种常见句型 2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如: 3.在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。This is what we have discussed in this article.这就是我们在本文中所讨论的内容。分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容。 4.同位语从句 方法3.把同位语从句译成独立的句子,并在其前加“即”,或在所修饰的名词后加冒号。We are familiar with the idea that all matter consist of atoms.我们都熟悉这样一个概念,即一切物质都是由原子组成的。Then arose the question where we were to get the machines needed.随之产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需要的机器。 4.可以倒译 制作人组长:肖凤霞成员:邓源清 李婷 赵苑荃 赵智敏 Dividing Into Pieces ——Clause Translation Attributive clause 定语从句 Adverbial clause 状语从句 Noun clauses 名词性从句 Subject Clauses 主语从句 Object clause 宾语从句 Predictive Clauses 表语从句 Appositive clause 同位语从句 the boy (whose name is Li Hua) 那个叫李华的男孩 the apple (which is completely ripe) 那个熟透了的苹果 the man (who is sit beside me) 那个站在我身旁的人 Look at following examples: 方法1:译成前置定语 He liked his sister ,who was warm and pleasant ,but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 分析:该句中有些起附加说明作用的非限定性定语从句,对先行词也有程度不同的修饰、限制意义,同时也可译成前置定语。 Tips She was very patient towards the children ,which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 方法3:融合译法 融合译法是指把主句与定语从句合起来译,使之融合成一个独立的句子。 You are the only person who could do it . 只有你才能做这件事。 方法4: 译成状语 He ate a fungus, which made him ill. 他吃了一个蘑菇,结果病倒了。 以表示结果为例: 方法1.状语从句前置 Whenever we go, we must build up good relations with people
文档评论(0)