Lecture英汉句子内部衔接的差异与省译和增译.pptVIP

Lecture英汉句子内部衔接的差异与省译和增译.ppt

  1. 1、本文档共96页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture英汉句子内部衔接的差异与省译和增译

Lecture 3 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 I. Remarks 1. 奈达 Translating meaning (《译意》) : 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 2. 傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。 3. 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。 4. 龚光明:形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐性连贯(covert coherence),以意统形。 II. Cohesive Devices 照应(reference) 省略(ellipsis) 替代(substitution) 连接(conjunction) 词汇衔接(lexical cohesion) 1. 照应(reference) 人称照应 personal reference 照应 指示照应 demonstrative reference 比较照应 comparative reference 1)人称照应 通过人称代词(they, she, him)、所属限 定词(his, your, its)和所属代词(hers, mine, theirs)实现。 英语人称代词及相应限定词的使用频率大大高于汉语。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一副乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。 Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it has not been washed or mended for over ten years. (Yang Xianyi Gladys Yang) 2. 指示照应 说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。 汉语“这”,“那”,英语“this”, “that”。 语义相同但指称功能不同。汉语的“这”起化远为近的作用,功能负荷量大于“那”,使用频率也高于“那”,但英语中恰恰相反。 我也十分得意这幅“大作”,并没有感觉到是对老师的不尊重。 I was naturally proud of my masterpiece, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. 这倒难以定说。可是你只要看看这儿的小客厅,就得到了解答。这里面有一个金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。 It’s a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature 3. 比较照应 通过形容词和副词的比较等级形式以及其他有比较意义的词语(same, so, as, such, differently, otherwise)表示照应关系。 语篇中其承上启下的作用。因为任何比较至少涉及两个实体或事态,如有表达比较意义的词语出现,会话参与者或读者会在上下文寻找与其构成比较关系的其他词语,由此形成语篇的衔接。 Jim visits his grandma eve

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档