翻译策略.pptVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译策略

翻译策略 考查重点 翻译策略 考查重点 翻译策略 具体方法 翻译策略 具体方法 翻译策略 具体方法 翻译策略 具体方法 翻译策略 具体方法 翻译策略 具体方法 * * 一、从句知识 二、倒装用法 三、词组知识 四、比较结构 五、分词用法 六、情态动词的用法 七、虚拟语气   一、增词法 增词法就是增加原文中无其形而有其义的词汇,有两个目的:   1.使译文语法正确:通常增添的是冠词、时态词、语态词、连词、概括词等   2.使译文明确表达原文所要表达的含义:通常增添一些解释性文字,将原文暗含的意思表达出来   二、减词法   1.由于中英文表达习惯不同,在中译英时,为使译文正确,符合英语表达习惯,要省略汉语原文中的某些词。不能逐词死译   2.汉语的范畴词在英语译文中常常省略:如:任务、工作、情况、状态、问题、态度、情绪等。要善于运用英语中的抽象词将需译部分既简练又符合英语习惯地译出 常见范畴词: 谦虚态度modesty  发展过程development 稳定性stability  灵敏度sensibility  无知表现ignorance  残暴行为brutality  同化作用assimilation 防暴措施anti-violence 同情心理sympathy  悲伤情绪sadness   三、转换词性   四、巧用英语中的词缀将中文句子译得简练   1.表能力的“得”字句,用 “-able”, “-ible” reliable, visible, sustainable, resistible   3.表 “无” “免除”,用 “-free” ice-free, duty-free   4.表 “超过”,用 “out-” outlive, outgrown   2.表 “过多”,用 “over” overdressed, overworked, overestimated *

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档