北京外国语大学英语翻译理论实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验.doc

北京外国语大学英语翻译理论实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北京外国语大学英语翻译理论实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验

翻译学考研考研经验 首先是复习过程中的参考资料。 科目 参考书 政治 大纲解析(必备红宝书); 风中劲草(网友总结的,条理清晰,主次分明,非常受益); 政治辅导班; 时事政治小册子(各种版本都大同小异) 肖秀荣等模拟题 二外法语 新大学法语(1-4册,学生用书+教师用书); 大学法语考研必备(世界图书出版;郭以澄编,金黄色封面) 实用法语语法精讲与练习(中国宇航出版社;张晶主编) 法语动词变位完全手册(上海译文出版社;何敬业编;金黄色封面) 北外二外法语真题(05年到10年) 基础英语 经济学人(网站); 北外基英真题(05年到10年) 英语专业四、八级词汇表(上外出版) 翻译 北外规定的参考书目: 当代西方翻译理论选读(外研社,马会娟教授编著) 当代翻译理论(第二版)(上外出版;Edwin Gentzler) 翻译研究(第三版)(上外出版;Susan Bassnett) 自己选择的参考书和资料: 翻译理论与实践真题(05年到10年) 散文佳作108篇 古文观止:汉英对照(罗经国译) 浮生六梦(林语堂译) 英译中国现代散文 翻译美学(毛荣贵著) 当代英国翻译理论(廖七一等编著) 当代美国翻译理论(郭建中主编) 当代国外翻译理论导读(谢天振主编) 翻译学导论:理论与实践(杰里米·芒迪著 李德凤等译) 西方翻译理论精选(陈德鸿,张南峰主编) 当代西方翻译理论探索(廖七一) 西方翻译理论流派研究(李文革著) 中国翻译、上海翻译等期刊上的文章(主要是看翻译理论) (一)复习 ? ?? ?? ?开始准备考研是在9月底。当时很幸运地在论坛上认识了一位08年考翻译学的学姐,很多人也都知道她——蝶澈学姐。之前没有任何考研准备,对考研一无所知,时间又非常紧,我那时问了学姐各种问题,渐渐才比较明白考北外翻译学应该是怎样一个过程。我学习的时间地点都比较固定,上午8:00准时在图书馆自习,晚上23:30回宿舍。没有熬夜,周末不休息,中午基本上也不午休(没这个习惯,不想刻意为之)。 ? ?? ?? ?我先是看了北外的《招生简章和专业目录》,对自己报的翻译学有大概的认识,然后就开始进入考研准备。(今年除了翻译学其他英语学院的初试都有了改革,所以平时复习之余也多关注下北外的网站和论坛,能了解不少东西。) 9月底到10月份 ? ?? ?? ?这个月我把精力主要集中在翻译理论的学习,兼顾记忆单词。 ? ?? ?? ?我们的翻译课除了“信、达、雅”之外,从未接触过任何翻译理论,所以这部分完全是从零开始,主要是自学。记得当时在论坛上看了一篇2010年的翻译学经验贴,从中借鉴不少,受益匪浅。 ? ?? ?? ?北外规定的翻译学参考书目有三本,《当代西方翻译理论选读》(马会娟教授编的)、《当代翻译理论》(第二版)(Edwin Gentzler)、《翻译研究》(第三版)(Susan Bassnett),在网上都可以买到。书到了之后,我先读的是马教授的理论选读。花了一周时间阅读16篇论文,虽然轮廓很清晰,但是毕竟是理论,而且第一次接触,读得云里雾里的,可还得硬着头皮学下去,读完一遍。因为时间很紧,我继续看Susan Bassnett的书,这本书相对通俗易懂些,3天就读完了。花了两三天时间粗略回顾一下这两本书的内容,但没时间做笔记,就继续开始看Edwin Gentzler的书。这本书我感觉是最难的,内容最多,里面包含各种流派,各种观点以及作者的分析评论。不过轮廓还比较清晰,花了半个月才看完一遍。 ? ?? ?? ?理论的书算是全部读过一遍了。可毕竟是参加北外的考试,不求甚解肯定要吃亏的。学姐当时建议我去看看中文版的翻译理论。所以我在学校图书馆借了一大堆中文版的有关西方翻译理论的书,表中所列的就是我在复习过程中觉得很有参考价值的书目。这些书有的是西方翻译理论家论文的中文译本,有的是国内翻译界大家的总结、分析、评论等,对这部分的复习起到了很好的辅助作用。对照着之前的两本参考书目,理解起来轻松很多。这时也开始尝试做笔记,不过内容太多,没有做完。如果时间允许的话,很建议把笔记做好些,这样以后复习起来就轻松很多。 ? ?? ?? ?单词部分,利用每天早上8:00到9:30记忆,其他时间用来看翻译理论,看累了也会拿起单词再看看。虽然都是繁重的任务,但交叉学习好些。《专业四八级词汇表》是挺好的一本词汇书,小小的,单词会不少,排版清晰。背的时候熟悉的词汇先跳过,不熟悉的词汇重点记忆,然后对一些常用词汇标上记号,在汉译英中能用得上。(很多考北外的同学背GRE,很佩服他们的毅力!如果能的话最好了,多背点单词总是好的,可以降低在英译汉中遇到生词的几率。若是像我一样,时间不太允许,就选合适自己的,好好背。) ? ?? ?? ?10月份过去了,理论部分的复习也告一段落,单词也大致背

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档