实用文体翻译教程(英汉双向)第六章 时政文体的翻译.pptVIP

实用文体翻译教程(英汉双向)第六章 时政文体的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 时政文体的翻译 时政文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。 时政文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。在翻译实务中,时政文本翻译体裁大致可分为两大类。一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的讲话及权威人士的政论性作品。 翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,涉及国家大政方针和基本政策,涉及政治影响和国家形象,反映说话人的政治态度和语言风格。时政文本的翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。 第一节 时政文体的语言特点与翻译 一. 时政文体的语言特点 1. 时政文本词汇的特点 政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于中国的语言博大精深,在正式的用词中叶也不乏许多习语,委婉语,带有中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用。对于它们各自的特点及翻译方法,下面以具体中文时政文体为例讨论时政文体的词汇特点。 例:文明城市 Civilized city × Modern city of social development √ 例:安居工程 Peaceful living project × Housing project for low-income urban residents √ 从以上两个例子,我们可以看出时政习语与一个国家的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我们必须结合国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句子中划线习语的翻译为例。 例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。 We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. 分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。 1.2委婉语和缩略语的使用 委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论文本中委婉语使用的频率非常高,不仅仅是出于礼貌,委婉语的使用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些其使用是为了掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如 “poor nations”通常会被 “backward nations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy, underprivileged, the indigent等。有许多political euphemism出现在战争的描述中不是出于“礼貌”(polite),而是为了“掩饰”(disguise)。 例如: civilian casualties(平民伤亡)→ collateral damage(附带损失) air strike(空中打击)→ air option(制空选择) invasion(入侵)→ pre-emptive action(先发制人行动) 在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。所以,我们在翻译时首先要理解所实际代表的内容,然后采用直译或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时,可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。 例:“三个代表”可译为:“three represents”,具体解释为 “Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.” 例:“两个转变”:two transformations, 加释:First, the transformation of the economic system from the traditional planned

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档