- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口笔译特点与翻译技能
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
1. 翻译的若干概念
1.1. 翻译定义
- 翻译是语言的转换?
- 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来
- 翻译指将一文本翻译成另一种语言
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
1.翻译的若干概念
1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章
You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗?
You = vous, tu, te, toi
Pay = payer, rétribuer, rémunérer
Her = la, l’, lui, elle
to pay a bill = régler
to pay one’s respect = présenter
to pay tribute = rendre
to pay money into account = verser
C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗?
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
1.翻译的若干概念
“加油!”
What is Jia You in Chinese ?
Let’s put on some elbow grease.
Let’s go.
Go for it.
Put more effort into it. (…)
“大家辛苦了!”
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
1.翻译的若干概念
1.3. 释意
意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中...”(P.13)
皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14)
意义的即刻感知 :
意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异
-笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
1.翻译的若干概念
1.4. 理解
理解语言成分
理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟,
认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放后,等
语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“coeur”(heart 堆芯),
认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street…” 《沙丁街》“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
1.翻译的若干概念
1.5. 表达
J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31)
原则:内容正确,形式统一
-词语对等与意义对等
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil n’a pas encore p
文档评论(0)