- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二节 外交事业的发展 * * 一、中美关系的缓和与发展 1. 中美关系回顾 建国初期美国对华军事包围示意图 截止到1969年1月20日尼克松总统就职以前与中国建交的国家在各大洲的分布 中国首任驻法大使黄镇在递交国书后与戴高乐总统合影 周恩来总理接见法国总统特使富尔,商讨中法建交大计 美国第37任总统理查德?尼克松(Richard M. Nixon) 如果没有中华人民共和国和它的七亿五千万人民参加,就不可能有稳定和持久的和平。 ——乔治·桑特尔《尼克松传》成都出版社1996年版P.244 尼克松访问巴基斯坦时,也对叶海亚·汗说:“中美两国对骂了20年,相互敌视,互不来往,我想结束这种状况。” ——同上书P.208 2. 小球推动大球的“乒乓外交” 周恩来总理接见美国乒乓球代表团 3. 基辛格(Dr. Henry Kissinger) 秘密访华 基辛格秘密访华时与周恩来握手 黑格(Alexander Haig)跟周恩来讲,“美国方面关心中国的生存能力,所以我们双方有共同点,可以共同对付苏联。” Viability Main Entry: vi·a·ble - vi·a·bil·i·ty 1 : capable of living; especially : capable of surviving outside the mothers womb without artificial support 2 : capable of growing or developing 3 a : capable of working, functioning, or developing adequately ; b : capable of existence and development as an independent unit From Merriam-Webster Online Dictionary 黑格自觉理亏,满脸通红:“我实在没想到这个词包含有这个意思。很抱歉,总理先生,我可以收回我说的那句话。” ……(黑格)心悦诚服地对翻译章含之说:“久闻周恩来总理大名,今晚听他一番谈话,使我佩服之至。” ——乔治·桑特尔《尼克松传》成都出版社1996年版PP.254-255 5. 尼克松访华 在他们离开机场时,周恩来对尼克松说:“你的手伸过世界最辽阔的海洋来和我握手——25年没有交往了呵。” ——乔治·桑特尔《尼克松传》成都出版社1996年版P.260 当我走到扶梯最后一节,迈步向他走去时,特意伸出手去。我们双手一接触,一个时代结束,另一个时代开始了。 ——理查德·尼克松《尼克松回忆录》P.61 中美会谈 The U.S. side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge(挑战) that position. It reaffirms(重申) its interest(兴趣、利益) in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect(期望) in mind, it affirms the ultimate(最终) objective of the withdrawal(撤退) of all U.S. forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively(逐步地) reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension(紧张局势) in the area diminishes(缓解). The Joint US
文档评论(0)