2016考研英语辅导:《语感》的重要性.docVIP

2016考研英语辅导:《语感》的重要性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016考研英语辅导:“语感”的重要性 何谓英语“语感”   英语语感,又称英语思维,是人脑不经过逻辑思考和具体分析,直接把语言和语义进行非意识转换的思维过程,是一种集语法、语义、词汇为一体的大脑语言中枢的条件反射。通俗地讲,就是对语言的一种直接的“感觉”,而不是理性的分析。比如我们的母语是汉语,就已经建立起了汉语语感,当听到一个词或一段话时,一下就能体会了它的意思,而不是先经过语法分析才总结得出结论。   语感的重要性   语感在英语学习中扮演着重要角色,如果把英语比作习武,那它属于“内功心法”部分,如果没有深厚的内功,招式练得再好,杀伤力也不会很强。所以内功深厚者,一般都是“高手”。语感好的人,不仅能够快速准确地理解句子含义,有助于提高答题速度、保证准确率,而且即便是遇到很多生词,也能凭借良好的语感很快“猜”出词义,大大扫除了阅读障碍。   如何培养语感 语感的培养并不是一件容易的事情,正如招式易学、内功难得一样。况且对于大部分小伙伴来说,大脑中先建立起来了成熟的母语语感,再学习第二门语言的时候,就会有“母语干扰”,即既有的汉语思维会影响左右英语思维,这也是为什么“Chinglish”大量存在的原因。因此,要想建立起良好的英语语感,归根结底是要建立起英语思维,将汉语思维对英语思维的影响尽量减小到最低。最好的方法就是:大量阅读。不仅读课本、课文或与考研相关的复习资料,还要了解英语国家的历史、地理、文化、风俗习惯,尽量将自己置身于英语学习环境,全身心“泡”在英语中,知道这句话该怎么说、为什么要这么说。这不仅对于培养语感,而且对于考研答题、做阅读理解,都直接有益。 2016考研英语:翻译常用八大技巧 ?重译法   在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。   We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.   译文:___________________________________________________   ?增译法   为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。   A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.   译文:___________________________________________________   ?减译法   和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。   These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.   译文:___________________________________________________   ?词类转译法   在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。   (1)a.→v.   The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.   译文:___________________________________________________   (2)n.→a.   In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.   译文:___________________________________________________   还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。   ?词序调整法   词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。   It

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档