西部地区高校翻译师资发展现状及建设研究.docVIP

西部地区高校翻译师资发展现状及建设研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西部地区高校翻译师资发展现状及建设研究.doc

西部地区高校翻译师资发展现状及建设研究   【摘要】本研究著眼于我国“一带一路”大环境,分析了西部地区外语翻译市场的现状和翻译师资的主要组成部分,从不同角度提出了如何建立一条高素质的翻译师资队伍,希望借此为推动我国西部地区高校翻译师资良性建设提供一些值得参考的发展思路。   【关键词】翻译 师资建设 西部地区   随着全球经济一体化的快速发展,我国面临着来自各个领域的激烈竞争,如何才能突破本土化的种种限制,实现与全球经济化的无缝对接来提高我国综合竞争力是我们所面临的问题。当前,在我国全面推进“一带一路”的战略中,西部地区担负着重要的对外交流任务,而语言交流则直接决定了这一任务能否顺利完成的基础。   一、西部地区外语翻译市场现状分析   目前,西部地区的翻译市场主要以四川成都为中心向四周发展,其中又以精译通(主打工程翻译,技术力量强大,有专业技术支持)、优译翻译(主营口笔译,口译经历丰富)、博雅翻译(实现全球193种官方语言全覆盖,海外市场拓展较好,拥有较多高级口译员和同传议员,开设专业的认证盖章服务)、译采翻译(中国西部唯一拥有英、法、俄、德、西、越、蒙、葡、阿等语种专职议员的公司)和成都伊莱特翻译   (包括大量稀有语种,俄语翻译专业化程度高,笔译翻译流程复杂严谨)等几家翻译公司为代表,尽管在地理上没有北上广占优势,但地区的翻译市场却呈现一种欣欣向荣的景象,随着“一带一路”战略路线的推行,相信这一领域的发展必然会有继续扩张的势头。   翻译市场的现状从一定程度上预示着翻译师资的未来发展趋势,那么,地处西部地区的高校如何才能建立一条高素质的翻译师资队伍不仅关系着高校自身的发展,同时也关系着西部地区的经济和教育发展,优秀的师资则是翻译行业生存与发展的根本。   二、西部地区高校翻译师资的主要组成部分   通过对西部地区设有翻译课程或翻译专业的高等院校的考察结果来看,目前,西部地区高校翻译师资的组成主要由以下几类构成:   1.英语专业的外语教师。这类教师对翻译课程的理解更多地是停留在外语课程中的语言翻译理论和课堂翻译习题讲解,缺乏真实的翻译职场经验,陷于纸上谈兵的尴尬境地。   2.翻译学博士专业教师。这类教师的翻译基础扎实,擅长于做翻译方面的科研项目,但缺乏教学和实践能力。   3.兼任教师的职业译者。这类老师有着丰富的翻译职场经验,但是缺乏科学有效的教学设计理念和课堂活动的组织能力。   4.具有丰富翻译经验的高校教师。这类教师属于较为理想的师资组成人员,同时掌握了牢固的翻译理论知识和具备了较强的翻译实战能力,然而,这部分教师仅占了翻译师资中很少的一部分。   通过对翻译师资的组成情况分析可知,目前西部地区的翻译师资存在多元化特点,而这也造成了师资水平良莠不齐的现象,因此,如何实现提高师资的优化配置和建立一支高水平的翻译师资队伍是目前急需解决的问题。   三、建设一条高素质的高校翻译师资队伍   结合当前西部地区的翻译市场现状和翻译师资的基本构成要素可知,如何借助国家“一带一路”政策的推行,创建一只高水平的具有“地方特色”的高校翻译师资队伍是目前迫切需要完成的任务。我们要关注的不仅仅是教师个人能力的各方面提升,还涉及到所在高校应给予的各种支持。   1.理论知识和实践能力的结合。建立一支高素质的翻译师资队伍,教师自身需要系统性地掌握各翻译流派的理论指导思想和国内外在该领域的各项研究成果。此外,无论是作为笔译还是口译教师,都应当具有相应的口笔译实践积累,何刚强教授(2015)认为:翻译教师要在自身善译的基础上,能够把翻译的具体操作进行一定的归纳,并将其上升到一定的理论或原则层面,帮助学生从翻译的实际操作中感悟到其中的规律性和启发性。因此,教师在系统了解和掌握翻译理论的基础上,还需联合实践经验,将翻译中“真枪实弹”的真本领传授给学生。由于地处中国西部地区,这种地理上的劣势使翻译教师比较缺乏丰富的实践机会,但随着国家大力扶持“西部大开发”项目和“一带一路”政策的推动实施,翻译教师在口笔译方面的实践机会也将越来越多,而他们也可以利用这宝贵的时机将理论和实践进行进一步的结合。   2.保持行业敏锐度。在理论和实践两者结合的基础上,教师需要对翻译市场保持一定的关注度和敏锐度,不可“一心只读圣贤书,两耳不闻窗外事”,作为教学引导者,教师自身必须要考虑到国际(国家)局势、市场需求、行业准则等因素的制约。鉴于目前译者“职业化”和“商业化”的趋势较为明显,因此,在进行课堂的专业教学之外,教师还应当及时了解各种时事动态,并将各类信息与学生进行交流和讨论。   3.借助社会和高校平台,通过多种渠道进行专业提升。在翻译师资的培训方面,西方国家和我国港澳台地区都发展得相当成熟,因此,我们可以借鉴它们在该方

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档