英译汉方法剖析.ppt

4.2 无施动者的被动句的译法 英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成汉语中具有主动形式而含有被动意义的主动句。这类句子在汉语中称之为简化被动态或当然被动句,是汉语中长期形成的一种习惯表达法,其被动含义是不言而喻的。 He was scared out of his wits. The movie will be shown again tomorrow. The novel has already been translated into many languages. 1. 他吓得魂飞魄散。 2. 电影明天还要放映。 3. 这本小说已译成好几种语言。 4.3 译成汉语无主句 有些英语的被动句在译为汉语的主动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,更符合汉语的习惯。 The matter was never mentioned again. Tremendous research work has been done to bring about such fantastic speeds. A considerable investment has been made in the exploration of the sea depths. The educational reform must be carried through to the end.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档