中国近代国际法翻译第一人——丁韪良.pdfVIP

中国近代国际法翻译第一人——丁韪良.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国近代国际法翻译第一人——丁韪良.pdf

2005年4月 延安大学学报(社会科学版) Apr.2005 第27卷第2期 Journal of Yanan University(Social Science) Vo1.27 No.2 中国近代国际法翻译第一人 丁韪良 高黎平 (宁德师范高等专科学校 英语系,福建 宁德 352100) 摘 要:美国在华传教士丁韪良,无论从完整地翻译国际法的时间上讲还是从翻译国际法的数量上看,都堪称中国近代 国际法翻译第一人;他除了翻译过著名的《万国公法》外,还出了其他7部具有相当份量的国际法译著;他的一系列国际法译著 体现出他的翻译动机及其翻译策略、方法或手段,并对中国近、现代翻译具有多层面的意义。 关键词:近代;国际法;翻译;美国传教士;丁韪良 中图分类号:D99 文献标识码:A 文章编号:1004—9975(2005)O2—0087一O5 近年来,对丁韪良及其几部国际法译著从法学的 丁韪良却完整地将美国外交官惠顿(H.Wheaton)的 角度进行研究的学者不乏其人,尤其学者们对他在近 “Elements of International Law”(1836)著作翻译成 代法学的翻译代表作《万国公法》(Elements of 册,冠名《万国公法》。因此,从翻译的完整性而言,丁 International Law)的发微更是趋之若鹜。可是,将他 韪良不愧第一;其二,丁韪良不但翻译了万国公法》, 及其译著作为翻译专题探究的人却难觅踪迹。诚然, 而且后来还翻译了一系列驰名中外的国际法书籍,所 丁韪良的数部国际法译著能在近、现代产生了他自己 以从数量上看,他也堪称第一。 一 始料不及的影响,这与他在翻译的道路上对语言学习 、 从传教士到翻译家的翻译历程及成就 的不懈努力、翻译策略的精妙运作、翻译意识的锤炼 丁韪良(W.A.P.Martin,1827—1916)出生于美 培养、翻译技巧的娴熟应用有着密不可分的关系。因 国印第安纳州沃尼亚的一个传教士家庭。1849年,他 此,从纯翻译的层面深究在华传教士的国际法译著, 毕业于新阿尔巴尼神学院,同年1O月受封牧师;1850 对国内在近代翻译史探索不温不火,特别在晚清来华 年,受美国长老会(American Presbyterian Church) 美国传教士的西学翻译研究领域几乎还是一片空白 差会的委派到宁波传教,一到达宁波,就开始了他在 时,无疑能够起到拾遗补漏的作用。 中国的传教生涯,同时在那儿创办了几所教会学校; 丁韪良在华翻译的第一部国际法著作《万国公 1862年,因为美国长老会在上海的负责人克陛存 法》是近代国际法正式传人中国的标志,也是国际法 (M.S.Culbertson)牧师去世,丁氏暂时在上海负责 学东渐的肇始。笔者之所以称丁韪良为近代国际法翻 长老会的美华书馆等教会事务;1865年,开始在京师 译第一人,是基于两大因素:其一,从时间上看,尽管 同文馆当英文教习;1869年到1894年,受聘为京师同 早在鸦片战争爆发之前的1839年,林则徐就曾在广 文馆总教习;1898年至1902年再次受聘为京师大学 东组织人员,选择瑞士法学家瓦特尔(Emmerich De 堂总教习;1916年在北京病逝。 Vattel,时译滑达尔)所著的《万国法》(Le Droit des 丁韪良在华66年走过了漫长的翻译道路。作为 Gens,1758),并请当时在广州行医的美国传教士伯 一 个异国的传教士,他深知要向中国人传播基督教, 驾(Peter Parker)节译了其中有关“战争,以及与之相 首先必须学会汉语言文字。1850年到宁波后,他便先 伴的敌对措施,如封锁、禁运等”部分内容[1],尔后以 后请了两位宁波人教他宁波方言和北方官话,而且 《各国律例》为题编人魏源的《海国图志》,从某种意义 “通读了构成中国文化基础的九部主要著作,,[ ]—— 上讲,它应该是中国最早出现的西方国际法的译文, 四书五经,从而较好地掌握了汉语。这为他

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档