- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译专题技巧:
主语选择
汉语和英语在主语的使用上差别很大。汉语中主语的概念比较广,含义很宽,具有较大的词类兼容性,可由名词、代词、数词及各类词组等来充当。汉语的主语与谓语之间并非一定是动作上的支配关系,在语法上也不追求主谓一致,甚至很多汉语句子没有主语。但英语中的主语具有举足轻重的作用,它制约着谓语的单复数的变化,与谓语之间存在着严格的语法上的一致关系,且通常只能由代词、名词、名词性短语或名词性从句来充当。汉译英时,如果完全按照汉语的主语来确定译文的主语,译文可能会生硬晦涩,或是逻辑不通。因此,主语选择是汉译英非常重要的一步。译者在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理,句子的话题是否突出以及译文的句子是否平衡。
主谓合理搭配
英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。
例. 现在全世界各地都在学习中国功夫。
Nowadays, Chinese Kung fu is being learned all across the world.
中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。
Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.
2. 突出句子的话题
汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。而话题则是句子其余部分的陈述对象。例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。为了突出句子的话题,汉译英是可以选择话题作为译文的主语。
例. 茶的品种不同 ,制法也不同。
Tea differs in type and method of production.
人们学习功夫的母的是防卫而不是攻击。
People learn Kung fu not to attack but to defend.
筷子的用料种类各有不同,选料包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料。
Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver.
3. 注意句子平衡
英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全剧的末端,而不是句首或句中。该原则在英语中使用得较为普遍。在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。
例. 游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。
Spring and autumn are the best times to tour cities like Beijing, Shanghai and Xi’an.
游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。
It is advisable for tourists to take two days to tour East Lake and the scenic spots around it.
A two-day tour is ideal for West Lake and the scenic spots around it.
上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。
You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handicrafts and textiles in Shanghai.
无主句的翻译
汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。英语句子讲究逻辑结构严谨和句子结构的完整,除祈使句和省略句外,英语句子通常都有主语。因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为含有主语的句子。
译为被动句
汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转为译文的主语。
例. 自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。
Liquor has been used since ancient times
您可能关注的文档
- 电子线路课程设计AM调幅发射机设计报告讲述.doc
- 阀之种类特性及其选用简介讲述.doc
- 电子学校5.6号楼抹灰交底讲述.doc
- 法不可违(公开课)用讲述.ppt
- 法规冲刺面试讲义讲述.ppt
- 安全基准风险分析表(线路)讲义.doc
- 安全技术操作规程汇编讲义.doc
- 法国巴黎简介讲述.ppt
- 安全技术交底总汇讲义.doc
- 法国索克曼UPS维护掊训讲述.ppt
- 第09讲 句段作用(练习)(解析版).docx
- 2024年安徽省宿州市公开招聘警务辅助人员辅警笔试模拟自测题C卷含答.pdf
- 中国联通2020年IT专业能力认证初级云计算、中级云计算题库精选.pdf
- 形势与政策(2025春)超星学习通章节测试、考试及参考答案【a卷】.docx
- 2024年通用版政府食堂运营承包协议版B版.docx
- 2023年人教版四年级语文下册期末考试卷及答案【汇编】 .pdf
- 2016江苏省给排水专业施工图审查技术问答.pdf
- DBJ04-T214-2015山西省工程资料管理规程第1册(横表).pdf
- DB41T963-2014 旧水泥混凝土路面微裂式破碎再生技术规程.pdf
- CECS427-2016 接地装置放热焊接技术规程.pdf
文档评论(0)