- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学中图法分类(共3786字)
外国文学中图法分类(共3786字)
一、汉译外国文学对异质文化的理解发生变异
在日常意识的错觉中被混为一谈的汉译外国文学与原语文学,其实差距很大。由于每一部外国文学原作被选定为翻译的对象及其翻译的过程,实际上都是两种文化的双向对话和双向理解过程。作为中国译者①,他不可能脱离自己的文化语境和文学语境去理解它,这是由他的文化身份决定的。这种身份决定了翻译者总是只能用自己的文化视野与文学传统去理解和翻译这些异域文学作品。经过一番文化理解性翻译之后,因不同文化的阻隔,会发生很大的变异。这种变异,由于我们处在母语文化的背景之下,通常看得不甚清晰,往往被忽略;但被译国的人们在自己的文化背景下,则能鲜明地感受到自己的作品在异国文化移译中的异化。所以,只要看一看我们熟悉的汉语文学作品在他国异语移译理解中的际遇,对这种异化就会有强烈感受。比如,在英国著名汉学家霍克思(DavidHawkes)翻译的英译本《红楼梦》中,为了使英语读者能够跨越文化阻隔,译者进行了许多文化转换。一个突出的例子是关于女主人公林黛玉的译文处理。林黛玉的住处是潇湘馆。潇湘馆这个名称有着浓厚的中国文化韵味,那泪痕斑斑的潇竹,既预示着林黛玉的秉性和坎坷的爱情悲剧结局,也隐含着舜帝二妃哀悼舜帝苍梧之死的哀婉优美的中国神话元素。这一名称因此提升和强化了林黛玉形象的神韵,就像肖像画的背景一样构成林黛玉形象不可分割的部分。对于这样一个重要名称,霍克思的处理方式是,把“潇湘馆”译成了Naiad’sHouse。
Naiad是希腊神话中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中。据《不列颠百科全书》的描绘,她是一个美丽、快活和仁慈的仙女。和其他仙女一样,她们虽然不能长生不老,但寿命极长。霍克思既然对潇湘馆做了这样的转换,就只好把林黛玉的绰号“潇湘妃子”译成RiverQueen。于是,终日忧伤洒泪的潇湘妃子就在这种文化转译中变成了面目全非的快活仁慈的水底女神了。[1]千万不要以为这是一种随心所欲,霍克思的译本倾注了他十余年的心血,堪比曹雪芹披阅十载创作《红楼梦》。它是西方世界公认的中国名著最优秀的英译本。与之形成对照的是中国著名翻译家杨宪益与属于英国文化血统的戴乃迭合译的英译本《红楼梦》。这个译本在中国人的眼中以严谨精良著称。它不像霍克思那样致力于文化的转译,而是最大限度地保留了中国文化意象,其结果是它在西方文化世界里根本就无法流通,既不能得到专业读者的认同,更不能走进大众读者。后来戴乃迭说:“我恐怕我们的译本不过是一个逐字对照文本。”“逐字对照文本”,戴乃迭的英文原文是“crib”,是指“为外语学习者准备的逐字翻译本”[2]。这就是说,没有经过文化转译的文学作品称不上真正的翻译文学。如果说霍克思的例子揭示的还只是不同文化在显意识层面的转换,而在差异极大的文化翻译中,由译者文化身份先在决定的文化与文学传统语境中的理解局限制约的无意识层面转换所导致的翻译异化,则常常更令人惊讶。这里也举一个例子:英文版《金庸选集》出版后,美国畅销小说评论家阿尔?蒂尔为了让人们更好地理解这套小说集,发表过一篇较长的文章对这部英文版金庸作品进行介绍。其中比比皆是的无意识文化理解异化能让我们的金庸迷们瞠目结舌。
请看他理解中的《笑傲江湖》———《笑傲江湖》:反映了中国古代同性恋者的悲惨遭遇。第一个同性恋者为了保护他的同性恋对象而被杀死。另外两个更加可怜,因为还没有找到同性恋的对象,但作者强烈暗示,他们最终将发展成为与第一位同性恋者一样的人,也就是说,他们最终将成为同性恋这是毫无疑问的。这三个人有一个共同特征,即都是自愿通过外科手术放弃男性特征的,但是其中的东方在完成手术之后几乎放弃了他的事业,而岳和林则认为这才是他们事业的开端。他们在这部小说中并不是唯一进行了这种外科手术的人,还有一个刀手田,后来改名为不可,但他的情况有所不同,他的手术是被人强迫完成的,因此得到了大家的宽容,没遭到另外那三个人的厄运,但他日后是否会成为同性恋者则不得而知。另外,值得注意的是,书中强烈主张内力的岳,后来成了伪君子的代名词。但在书中,他除了暗杀了两位女性佛教僧侣领袖之外,对别人的危害并不严重;而且这次暗杀并不符合他的目标,因为在后来五派合并的时候,如果一定要选出一位领袖,这两位女性一定会选择他,而不是另外一个人。[3]虽然这不是一个翻译文本的例子,而是对翻译文本的解读,但由此我们不难想象,《笑傲江湖》译本在差异极大的文化转换中经历了何等令人匪夷所思的异化!由于各国传统文化在价值观念、风俗习惯、行为方式、感情态度、审美趣味等方面差异很大,一些文化现象很难理解;而文学创作又是一种特别专注于民族传统文化、地域别样文化之独特神韵、独特个性的发掘和惟妙惟肖的表现的艺术,且这种表现是通过塑造艺术形象实现的表现;艺
您可能关注的文档
最近下载
- JTG-T 3610-2019公路路基施工技术规范_部分1.pdf VIP
- 成立子公司可行性报告.docx VIP
- 金蝶云星空 V8.1产品培训_财务_应付款管理.pptx VIP
- 金蝶云星空 V8.1产品培训_制造_委外管理.pptx VIP
- 金蝶云星空 V8.1产品培训_财务_内部往来协同.pptx VIP
- 金蝶云星空 V8.1产品培训_财务_应收款管理.pptx VIP
- 金蝶云星空 V8.1产品培训_财务_总账.pptx VIP
- ASTM E709-21磁粉检验的标准指南(中文版).pdf VIP
- 药物设计软件:MOE二次开发all.docx VIP
- JGJT397-2016 公墓和骨灰寄存建筑设计规范.doc VIP
文档评论(0)