- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从两岸三地教材词汇差异看海外华语教育
1
从两岸三地教材词汇差异看海外华语教育?
王惠
新加坡国立大学中文系
chswh@.sg
摘 要
本文在全球华语(World Chinese)背景下,利用当前的语料库语言学理论,对世界
主要华语区域——中国大陆、台湾,新加坡等地的华文教材做了系统全面的定量分析,
真实地展现出两岸三地词汇在静态地域分布与动态使用频率上的共性与差异。由此,进
一步探讨海外华语教育特点,认为它既不同于中国大陆与台湾的基础母语教育,也不同
于面向非母语者的对外汉语教学,而是恰恰介于二者之间,即“第二语言的母语教学”。
关键词: 华语教材语料库 海外华语教育 词汇统计
A Quantitative Analysis on the Chinese Words Distribution
in Chinese Mainland, Taiwan, and Singapore
Wang Hui
National University of Singapore
chswh@.sg
Abstract
This research has carried out a full-scale corpus analysis on Chinese words in Primary
Schools’ level in Chinese Mainland, Taiwan, and Singapore. The resulting analysis provides a
scientific and empirically based Chinese word list for curriculum development. There are also
implications of partition of “World Chinese”. Increasing globalization has caused significant
overlap in the most frequently-used Chinese words in different countries or territories. The
small differences are due to the specific cultures and societies. Oversea Chinese Language
education, different from the native Chinese Language teaching and Chinese teaching as a
foreign language, should strike a balance between the learning of common words as well as
preserve local flavour.
Keywords: Oversea Chinese language education, Chinese textbook corpus, Corpus-based
vocabulary analysis
? 本研究受到新加坡教育部资助,课题名称“新加坡常用字词调查研究”(No. R-102-000-037-121)。
2
一、全球华语圈
华语(中国大陆称“普通话”,台湾称“国语”),是全球华人的共同语。由于社会文
化环境差异,语言地位各有不同,加上华语与当地通行的方言以及外族语言的融合等因
素,富于各种地方色彩的华语变体自然产生。
与世界英语(World English)类似,全世界的华语也可以依据扩散的种类、在使用
地的社会语言功能域、语言习得类型等因素,划分为三大同心圈:内圈、中圈、外圈
(Kachru 1984,1989;Gramley 2001;Lu, Yuanwen 2002;吴英成 2003;周清海 2006)。
内圈主要指中国大陆与台湾、港澳,华语是母语,同时也是该国家或地区的第一语
言。
中圈主要指以华语作为共通语(lingua franca)的海外华人移民地区。华语是华人的母
语,但只是多语社会中日常使用的语言之一,不是第一语言。比如,马来西亚小学与中
学阶段需要学习三种语言(马来语、华语、英语)。在新加坡,华语是四大官方语言之一
(英语、华语、马来语、淡米尔语)。
外圈是指以华语作为外语学习的非华人国家或地区,华语既不是母语,也不是第一
语言,如日韩、欧美非洲等地(图 1)。
图 1 全球华语三大同心圈
笔
文档评论(0)