- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
差异与融合--全球化视域下的后殖民翻译研究.pdf
第 21 卷第 6 期
2014年 12 月
东 莞 理 工 学 院 学 报
JOURNAL OF DONGGUAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Vol.21 No.6Dec. 2014
收稿日期: 2014 -06 -05
作者简介: 申东宁 (1990—), 女, 广东湛江人, 硕士生, 主要从事比较文学与世界文学、 翻译研究。
差异与融合———全球化视域下的后殖民翻译研究
申东宁
(暨南大学 文学院, 广东广州 510632)
摘要: 随着全球化的趋势不断加强, 后殖民翻译研究也开始呈现新的变化。 差异性和融合性, 是异质文
化之间在全球化环境下共存必然出现的状态。 而后殖民翻译研究在这两个方面都形成了自己的观点, 从赛义
德的东方主义到斯皮瓦克的杂糅理论, 可以看到这两种趋势都各自不断延伸发展。
关键词: 全球化; 后殖民翻译; 差异; 融合
中图分类号: G04 文献标识码: A 文章编号: 1009 -0312 (2014) 06 -0070 -05
随着 20 世纪众多思潮的兴起, “后殖民主
义” (Postcolonialism) 的概念也逐渐深入人心。
从赛义德的 枟东方主义枠 到斯皮瓦克 枟属下能说
话吗?枠, “后殖民” 以一种区分强势文化和弱势
文化的目的性, 揭开了继军事掠夺殖民之后, 西
方潜移默化的强势文化思想殖民的另一个真相。
这种 “后殖民” 影响下的各种研究, 也从历史角
度进入到文化生活层面的研究, 后殖民翻译正是
文化生活层面中的一个典型例子。 当下, 全球化
已经成为一个不争的事实, 而由此形成的 “全球
化” 语境, 会给后殖民翻译研究带来哪些问题和
挑战?
一、 全球化给后殖民翻译带来的问题
正如罗兰· 罗伯特逊 (Roland Robertson) 所
说, “全球化, 指的是对世界的理解和对一个整
体世界意识的加强。”[1]19就字面而言, “全球化”
(global) 表达了一种将世界各地的资源呈现于一
体的构想和观念。 要求以平等的方式呈现事物的
状态, 既要保留自身独特性, 又要呈现和谐一致
的趋势。 身处全球化语境下的翻译研究, 尤其是
后殖民翻译, 在表达自身独立意愿的前提下, 如
何化解与世界沟通过程中的矛盾, 继而形成了相
应的问题。 笔者试图从全球化进程入手, 从 “引
进来” 和 “走出去” 这两个层面去分析, 剖析研
究的现状和困境所在。
(一) 引进来: 翻译语言的不等性
翻译, 可以说是全球化或全球传播、 沟通、
连接的先决条件和关键性基础[1]17 。 从它的衍生
词 glocalization (即全球 -本地化), 能更具体地
看到这一新形势的变化: 由 globalization和 locali-
zation组成, 不仅表达了全球化要求的上述两点,
而且注重于利用网络等电子通讯技术在全球范围
内提供本地服务。 除了传统的纸质媒介之外, 全
球化通过网络等科技媒介走进世界各地, 因而网
络资源的控制成为主导文化的力量之一。 以互联
网为代表的全球化受制于美国, 加之英语的广泛
使用, 使得英语语种当仁不让地成为语言之首。
英语沟通的简单和便捷, 在推动各国交流的同时,
也开始令人担忧: 英语会不会变成一条鸿沟, 即
“非英语使用者必须掌握英语, 否则他们就不能
像英语使用者那样从互联网中获益。”[2]243笔者搜
集到的早期数据[3] , 可以大致说明英语在互联网
媒体上的优势地位:
表 1 英语在互联网媒体上的优势地位
英语 法语 日语 德语
西班牙语
及其他
语言
2000 年 7 月
网页所用语言
89畅50% 10畅50%
具体链接数量 290 万 30954 22856 31785 29512
1.英语语种的强势地位。 从表 1 可以看到,
网络语言使用过程中, 英语占据主导地位, 并且以
绝对优势压倒其他语种的语言。 翻译, 尤其是通过
英语作为媒介的翻译工作, 无疑成了解决非英语使
用者沟通交流的一个便捷工具。 继而, 英语便成为
翻译语种的首选。 大量作品由英语翻译成其他语
第 6期 申东宁: 差异与融合———全球化视域下的后殖民翻译研究 71
种, 继而传播世界各地。 对于非主流语种的翻译,
比如欧洲各国语种, 虽也占小部分, 但在数量上远
不及英语翻译, 而且数量有逐年减少的趋势。 可
见, 英语翻译在全球化过程中逐渐形成优势地位,
而其他语种, 则逐渐被削弱, 甚至处于有待保护传
承的境地。 语言通过人类的沟通交流得以传承, 而
弱势语种使用者的大量减少, 将导致整个语种即将
面临语言危机。
2.弱势语种的生存悖论。 后殖民翻译学者指
出, 现实语言的优劣明显, 更应该强调反对文化
霸权。 然而, 事
您可能关注的文档
最近下载
- 2025中信银行信用卡中心银川分中心招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025年金华职业技术学院单招职业倾向性测试题库及参考答案.docx VIP
- 武汉市2025届高中毕业生四月调研考试(四调)数学试卷(含答案).pdf
- 陕西西安市长安城乡建设开发公司招聘笔试题库2024.pdf VIP
- MEMS传感器和智能传感器的发展.docx VIP
- 中学英语课堂教育教学评价策略的研究结题报告.docx
- 运筹学(中国人民解放军陆军工程大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案.pdf
- 内蒙古风能、太阳能资源.doc VIP
- 金丽衢十二校2024学年2025届高三第二次联考生物试卷(含答案).pdf
- 《中医骨伤科学》课件—— 肘关节脱位.pptx VIP
文档评论(0)