浅议英汉互译中的文化差异.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英汉互译中的文化差异

浅议英汉互译中的文化差异 李会琴 (渭南师范学院英语系,陕西 渭南 714000) 摘要:本文分析了英汉两种文化在多方面的差异,指出文化差异对英汉互译的影响,使读者意识到文化知识在翻译中的重要作用,因此翻译工作者应通过多种渠道想方设法了解目标语的文化背景知识,从而使自己的译文更传神。 关键词:英汉文化;差异;翻译;直译;意译 On Cultural Difference in English-Chinese Translation Li Huiqin (Department of Foreign Languages and Literature, Weinan Teachers College, 714000 Weinan, China) Abstract: The paper analyzes the differences between Chinese culture and English culture, and then points out the influence of cultural difference on Chinese-English translation. It is clear that culture plays a critical role in translation, so the interpreter and translator should try to know the culture of target language as to better the version. 引言 语言是文化的载体,是表达思想的工具,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”(张培基等,1980:绪论)。要准确而完整地表达出原文的意思,并非易事,因为翻译不仅涉及到两种语言,也涉及到两种文化。一般说来,在翻译过程中,纯语言障碍比较容易克服,但要克服文化差异上的障碍就比较困难。确实,翻译难就难在文化背景知识的理解与翻译上,因此文化背景知识对翻译有很大的影响和制约作用。正如王佐良先生所说的:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。多年来,我国翻译界直译派和意译派一直在争论关于语言传递本身的忠实和流畅孰轻孰重的问题。但近年来,随着文化研究成为人文社会关注的焦点,翻译界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行参考,从文化差异的角度来思考翻译的问题,因为丰富的文化背景知识有助于保证译文质量,促使译文忠实,确保译文准确再现原著的思想内容和精神风貌。 二、英汉文化差异 不同的民族有不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,正是文化差异构成了进行跨文化交流的障碍——翻译的难题,因此要搞好翻译工作,我们必须了解英汉文化之间的差异。据中外学者大量的观察、分析和研究,英汉两种文化之间的差异主要表现在以下几个方面: 习俗差异 不同的民族有不同的文化习俗,不同文化背景和社会语言环境产生不同的风俗习惯,这些差异均在各自语言的词汇含义中反映出来,在美国,“先生”是对一般人士的称呼,而作为特别受人尊重的教授或学者则应按其学历或职称成其为“博士(Dr.)”或“教授(Prof.)”而在中国文化中,当“先生”的称呼用于学术界人士时,是对高级学者既严肃又亲密的尊重称呼;显而易见,英文的“Mr.”的含义并不完全等同于汉语的“先生”。同时,英语里的称谓比较笼统,不象中文里把身份分得一清二楚,如英文中的uncle一词就可以对应汉语里的“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫”等,所以我们在口、笔译过程中一定要谨慎,否则便会闹出许多误会和不愉快,从而影响交流的成功进行。 宗教文化差异 中西方的宗教文化差异很大,处在文化深层的宗教文化不同程度地在语言观念、行为习惯上限制和影响着外语学习者对目标语文化和语言的理解。如西方人大多信“上帝”,而我国受佛教文化的影响,许多人信“佛”。由于受宗教的影响,人们所使用的语言也带有浓厚的宗教色彩,其含义也大相径庭。比如中国人常自称为龙的传人,在汉语文化中,“龙”是“神圣、高贵、吉祥、民族精神”的象征,而”dragon”在西方文化里却是一条拖着长尾、全身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴(胡文仲,1995),它是罪恶的象征,所以汉语的“望子成龙”决不能直译为 “to expect one’s son to become a dragon”,可意译为 “to expect one’s son to become an outstanding personage ”。 历史文化差异 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。世界各国各民族都有自己的历史文化,而历史典故是历史文化内容的一个重要体现,它是民族文化的瑰宝,具有浓厚

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档