从中西散文风格领略翻译方法.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西散文风格领略翻译方法

从中西散文风格领略翻译方法中国有一种散文特别具有抒情性,特别讲究文字技巧。它们固然与诗歌有区别,但是,更多相同处。例如六朝流行的赋,由于特别讲究骈偶抑扬,辞彩华丽,诗味十分浓郁。实际上在一定程度上是没有分行的诗。欧美文人的若干抒情散文也有类似的特点。在翻译它们的时候,翻译技巧也是多种多样的,与诗歌翻译技巧很多是相通的。和诗歌一样,一篇散文也可以翻译成若干种风格。下面以英国著名学者和文学家本·约翰森的的名篇《致切斯菲尔德伯爵书》为例详细探讨散文翻译的若干技巧。《致切斯菲尔德伯爵书》原文:My Lord(1),I have been lately informed, by the proprietor of The World(2), that two Papers, in which my Dictionary is recommended to the Public(3), were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honour(4), which, being very little accustomed to(5) favours from the Great(6), I know not well how to receive, or in what termsto acknowledge(7).When, upon some slight encouragement(8), I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of Mankind(9), hy the enchantment of your address; and could not forbear(10) to wish that I might boast myself Levainqueur du vainqueur de la terre(11)— that I might obtain that regard for which I saw the world(12) contending; but I found my attendance(13) so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer(14) me to continue it. (15)When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar(16) can possess. I had done all that I could; and no Man is well pleased to have his all(17) neglected, be it ever so little.Seven years, My Lord, have now past,since I waited in your outward Rooms, or was repulsed from your Door(18); during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain(19), and have brought it, at last, to the verge of Puhlication, without one Act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour(20). Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a Native of the Rocks(21). Is not a Patron, My Lord, one who looks with unconcern on a Man struggling for Life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help?(22) T

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档