新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译.docVIP

新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新发展研究生英语1综合教程1-6单元翻译

Unit 1 Human Reflections Translation Part A 1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤单生活的人的好办法。 译:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life. 2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。 译:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization. 3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。 译:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation. 4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。 译:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart. 5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话她们的婚姻很可能会以离婚而告终。 译:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce. Part B 爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。爱情这部电话机通常不是程控的,也不是直拨的。并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深打动你爱人的心。它通常需要人工转换,你得耐心等待。命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心,又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。 Unit 2 Economic Society Translation Part A 1.因为对文化和艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。 译:Let’s capitalize on our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chinese language for the love of the culture and art. 2.这项研究表明神经系统好比一部交换机。 译:The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange. 3.当管理人员在市场上寻找到了突破口后,公司就应该随即投入其他资源。 译:After executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resources in their wake. 4. 一位合格的执行总裁应该了解各项经济政策以及资源的最优配置。 译:A qualified CEO should understand various economic policies as well as optimal allocation of resources. 5.有轨电车在华盛顿消失后,爸爸又驾驶了几年公共汽车并于1973年退休。 译:My father drove buses for several years after the demise of the streetcar in Washington and retired in 1973. Part B 如果世界正走向地狱,你应该买进什么呢?当报纸的头条充斥着关于信贷危机的报道,一家又一家大银行面临着破产威胁,这是所有投资者需要考虑的问题。这很大程度上取决于你认为大灾难会以什么样的形式到来。过去数周来,投资者开始蜂拥购买美国长期国库券,想依赖美国政府无可责难的信用。但是随着美

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档