关于旅游景观的英语翻译.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约2.53千字
  • 约 5页
  • 2017-04-11 发布于河北
  • 举报
关于旅游景观的英语翻译

关于旅游景观的英语翻译 旅游景观的英语翻译如下文 一、引言旅游景观名称中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,这些“养在深闺人未识”的旅游景观只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响异国游客对本国文化的认识与了解。由此可见,旅游中的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达真确的信息。 二、专有词的翻译 (一)少数民族语言的翻译中国少数民族因具有不同的风俗习惯,语言知识和民族特色。“语言之实质差异,在于必须表达什么而非可以表达什么。[1](P116)”如土家族的“西兰卡普”,在翻译中不能按字面意思翻译,那样与原义相差甚远。正确的译法应为tapestry of Tujia People。[2](P107)在土家文化中,相传有个美丽的土家姑娘,叫西兰,擅长织布(土家语为卡普)能够织美丽的织锦,后来人们把织锦叫做西兰卡普。又如,新疆维吾尔族中著名的“达瓦孜”,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档