第2部分实体名称.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第2部分实体名称.doc

第2部分:实体名称Part II - Proper Names 1 范围 本部分规定了公共场所实体名称英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求适用于公共场所具有实体性质的企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位名称的英文译写。 ?翻译方法和要求 .1?实体名称.2? 译写实体名称,应针对其不同的构成成分,分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成成分一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:市(冠名)第(序列名)(属性名)中学(通名),(冠名)(专名)国际(属性名)机场(通名)。实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译法应符合下列要求: .2.1? 冠名 .2.1.1? 涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:(区),(故居)。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,(师范大学) China。 .2.1.2? “市”“区”“镇(乡)”等在不产生混淆的情况下,可以省去不译。 .2.2? 专名 用汉语拼音拼写。如:(公园)。 .2.3? 序列名 .2.3.1? 用英文译写。一般采用“No.+基数词”的形式,如:市第中学 No. 12 Junior High School。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。 .2.3.2? 如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。 .2.4? 属性名 .2.4.1? 用英文译写。如:(海事)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋()Yuanyang。 .2.4.2? 可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:工人文化宫 Workers’ Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:市临床检验中心 Center for Clinical Laboratory。 .2.5? 通名 .2.5.1? 用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。 .2.5.2 ?没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如: Restaurant。 .2.5.3? 属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。 .2.6? 各构成成分的不同组合方式及具体译法可参照附录。 .2.7? 现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:University of Science and Technology。 .3? 使用汉语拼音拼写,应符合.4?英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合要求。? 书写要求 .1? 大小写 实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。 .2? 字母体式 .2.1? 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。 .2.2? 英文译名中的汉语拼音字母使用与英文词语相同的字体。 .3? 标点符号 .3.1? 实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。 .3.2? 汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:Jing’an。 ? 编号 中文 英文 1 公园 Park 2 归元寺 Buddhist Temple 3 江汉饭店 Hotel 4 新华书店 Xinhua Bookstore 5 大学 University ? 2. “冠名+通名”组合方式的具体译法 编号 中文 英文 1 博物馆 Museum 2 中国银行 Bank of China 3 Theatre 4 武汉美术馆 Wuhan Art Museum 5 武汉大学 University ? 3. “冠名+专名+通名”组合方式的具体译法 编号 中文 英文 1 医院 ’ai Hospital 2 武汉东湖学院 Wuhan Donghu College 3 武汉远城集团 Wuhan Yuancheng Group 4 武汉琴台大剧院 Theatre 5 武汉洪广大酒店 Wuhan Hongguang Hotel ? 4. “冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法 编号 中文 英文 1 中国建设银行 China Construction Bank 2 师范大学 China Normal University 3 武汉科技馆 Science Technology museum 4 湖北中医药大学 University of Chinese Medicine 5 武

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档