- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王晓农翻译理论和实践2LectureThirteen
Lecture ThirteenTranslating Chinese Texts:Constructing Coherence through Cohesion;I. Basic Concepts of Text; A: Textual unity: The sentence in a test must focus on a central idea which should be closely related to the topic of the test so that the text is unified as a text should be functionally. Unity involves the logical completeness of ideas.;B. Textual coherence This involves the connected and logical flow of ideas, which we can be achieved by indicating clearly progression and transition of thought through using cohesive devices.;C. Clarity and readability: Such results of textual construction can be achieved by proper choice of words and structures, writing sentences of varied structure , length and style ,developing such qualities as simplicity, directness, and conciseness. ;D. The gestalt view: The Chinese text should be treated as a whole when translated, and the translator should have a concept of the whole while not neglecting the details. The global effect of the text is realized by all contributing sentences on a integrated basis.;Example 1. 上海大剧院有近2000平方米的大堂作为观众的休闲区域,大堂的主要色调为白色,高雅而圣洁。大堂上空悬挂着由6片排萧灯架组合成的大型水晶吊灯,地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键,白色巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。 ;Version 1: The lobby of the Shanghai Grand Theater is nearly 2,000 square meters, with the white as its main tone which symbolizing elegance and purity. A large chandelier, consisting of six panpipe-shaped lamps, hangs over the lobby. The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”. The pattern is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby. ;2. Principle Strategy on textual translation ;☆ Adhere to equal stress on substance, structure, and style in treatment, with a gestalt view in finishing polish. ;◇ A general doubl
文档评论(0)