网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游翻译9[教学].ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游翻译9[教学]

【2005年8级测试汉译英】 ;一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了 。 What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute/well-defined standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude toward life and work. -刘士聪《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》译林出版社;2005《生命的三分之一》邓拓 One Third of Our Lifetime;受过教育的人,有教养的人 She is an accomplished painter and a prolific author of stories for children. 她是位技艺精湛的画家和多产的儿童文学作家。 treat; V-TIf you treat someone or something in a particular way, you behave toward them or deal with them in that way. 对待; 处理 例: Artie treated most women with indifference. 阿蒂对待大多数女性颇为冷淡。 while away vb (tr, adverb) to pass (time) idly and usually pleasantly;;I. 旅游翻译的分类;II旅游景点名称的翻译;;;;二、通名专名化的英译法? 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:? 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)? 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)? 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui? river)(甘肃)? 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong? Gorge)(宁厦)? 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)? 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the? West lake)(浙江杭州)?;三、通名是同一个汉字的多种英译法? 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:? 1、山? 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)? 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)? 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)? 4)island:大屿山 Lantau Island(香港)? 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)? 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)? 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)? ;2、海? 1)sea:东海,the East China Sea? 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)? 3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)? 4)port:牛尾海Port Shelter(香港)? 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)? ;;四、专名是同一个汉字的不同英译法? 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:? 1、陕? 陕西省 Shaanxi P

您可能关注的文档

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档