环球时报双语加油站.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
环球时报双语加油站

以下内容由百年福爱迪(北京)翻译有限公司()转载,供大家学习之用。 名称:百年福爱迪(北京)翻译有限公司 地址:北京市海淀区中关村科技园上地东路27号春生泰克大厦601室 邮编:100085 电话:86-1086592596 传真:86-10不见得容易(双语加油站●翻译辨误) ??? 《环球时报》 ( 2007-03-27 第14版 )【字号  HYPERLINK /hqsb/html/2007-03/27/contenthtm \l # 大  HYPERLINK /hqsb/html/2007-03/27/contenthtm \l # 小】【 HYPERLINK /hqsb/html/2007-03/27/contenthtm \l # 打印】【 HYPERLINK javascript:window.close(); 关闭】   原文:We will easily be late.   原译:我们很容易迟到。   辨析:Easy的意思是“容易”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。在We can win/do it easily.之类的句子里,将easily译作“容易地”、“轻而易举(地)”等没有问题,如:We easily identified the man.(我们很容易地查明了那个人的身份。)在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:She doesn’t blush easily.(她轻易不脸红。)有时easily有“顺利”的意思,如:The machine was running easily.(机器运转顺利。)   可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:The terrorist might easily have aboarded the plane.(那个恐怖分子很可能已经上了飞机。)That may easily be the case.(情况很可能是这样的。)Gambling can all too easily become an addiction.(赌博极容易上瘾。)所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到。   实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:He was easily the greatest painter of his times.这里的easily也不能译为“容易地”。全句的意思是“他(毫)无疑(问)是他那个时代最伟大的画家。”又如:His son grinned easily back at him.这里的easily是“轻松地”、“自在地”意思。在口语中??easily还有“至少” 的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。)▲   (本栏目供稿:陈德彰教授) 奔奔族(双语加油站●时代新语) 《环球时报》 ( 2007-01-08 第14版 ) 【字号 大 小】【打印】【关闭】   “奔奔族”(rushing clan)是指那些年龄在20岁至30岁,正为实现自己的人生理想而奔波、奔忙的年轻人。人们眼中的“奔奔族”是什么样子呢?   绝大多数“奔奔族”出生于普通家庭(born into a common family),讲求特立独行(be independently minded)。与网络一同成长的“奔奔族”凭借网络“零成本”创业(start an undertaking at no cost),但有时也会“恶搞”(the act of using real film clips to create video spoofs)一下。   他们背负着沉重的经济压力(highly pressed by financial burdens),渴望成名(establish ones reputation; make a name for oneself)和致富(become rich),为此加班(work overtime)、兼职(hold two or more posts concurrently),玩儿命工作(work recklessly, i.e. at the expense of health),充电学习(retrain or enrich oneself through a refresher course

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档