考研英语翻译真题解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译真题解析

凯程考研,为学员服务,为学生引路! 第  PAGE \* MERGEFORMAT 7 页 共  NUMPAGES \* MERGEFORMAT 7 页 考研英语翻译真题解析   要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。   Thus, the anthropological concept of culture, //like the concept of set in mathematics,//is an abstract concept //which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (27 words)   词汇要点:   1) anthropological //adj. 人类学的,关于人类学的   2) set //n. 套,系列;集,集合   3) amount //n. 量   结构要点:   1) like the concept of…是插入语,主干是the anthropological concept of culture… is an abstract concept;   2) which引导的定语从句中make是谓语动词,宾语是an immense amount of concrete research and understanding,possible是宾语补足语。   汉译逻辑要点:   1) set算是一个“熟词僻意”,是“集,集合”的意思。下文的介词短语in mathematics作定语在修饰它。是数学中的“集合”概念。   2) which…定语从句比较复杂,所以根据定语从句的翻译方法,可以翻译在先行词后面,用代词“它”来代替先行词的方法来处理。   3) makes possible immense amounts of concrete research and understanding这个结构中的make spossible其实是make…possible的结构,宾语immense amounts of concreteresearch and understanding太长,所以放到最后面了。make…possible是“使…成为可能”的意思。   4) amount of是“一些”的意思, immense amounts of是“大量”的意思;concrete research and understanding可以直接翻译为“具体的研究和认识”,它是指“大量对于人类学的研究和认识”。   完整译文:   因此,像数学中“集”的概念一样,人类学中“文化”的概念是一个抽象概念;它使大量的具体研究和认识成为可能。   或:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念;它使大量的具体研究和认识成为可能。   When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isnt biting her nails just yet. But the 47-year-old manicurist isnt cutting, filing or polishing as many nails as shed like to, either.   词汇:   nail//n. 指甲   manicurist//n. 美甲师   file//v. 锉,磨   polish//v. 上光,打磨,改进   结构:   When it comes to the slowing economy(when时间状语从句), //Ellen Spero isnt biting her nails just yet(主句).   But the 47-year-old manicurist isnt cutting,filing or polishing as many nails(主句,cutting,filing,polishing是并列谓语动词) //as shed like to, either(as比较状语从句).   译文:   说起经济放缓的时候,埃伦·斯佩罗并没有咬指甲。但这位47岁的美甲师修磨和上油的指甲却不像她想的那么多了。   翻译思路:直译还是意译   这个句子中的biting her nails是直译还是意译好?   我选择了直译。原因在于,bite nail本身并不是一个固定的词组,并没有约

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档