字形整理与对应转换的论文.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字形整理与对应转换的论文.doc

  字形整理与对应转换的论文 说明:本文把以《简化字总表》、《第一批异体字整理表》和《印刷通用汉字字形表》等为基础标准的,在简化整理过程中被确定为简体、正体或新字形的汉字,称为新式汉字;把与新式汉字相对的,即在简化整理过程中被确定为繁体、异体或旧字形的,但现今仍在港澳台等地通行或读古书时还需要使用的汉字,称为老式汉字。 1“规范”应是新式汉字的规范 制定《规范汉字表》,应以大陆现行的新式汉字为根据,这本该是毫无疑问的。但是,面对某些企图推倒新式汉字,主张恢复到20世纪50年代以前的状态的各种观点,却又不得不再说上几句。 ⑴新式汉字已经通行了半个世纪,已深深扎根于广大民众之中,成为了12亿民众日常生活习惯的一部分,要让他们放弃这种习惯,肯定会不得民心。 ⑵新式汉字完全能够胜任书写现代汉语白话文的职责,并不像某些人所认为的那样,妨碍了文学思想的发展和发挥。 ⑶半个世纪以来,用新式汉字书写、印刷的各种文化成果,已经成为众多图书馆的主流馆藏,一旦废除,其代价将无法估量。 ⑷如果稍加适当整理,能够与老式汉字一一对应的话,新式汉字既不会成为继承古代文化遗产的障碍,也不会成为两岸文化交流的障碍,更不会成为汉字信息化处理的障碍。 2新老汉字应该“一一对应” 字形整理是一项宏伟的系统工程,需要考虑的问题很多,新老汉字的“一一对应”问题,就是其中之一。以往由于没有把“一一对应”作为字形整理的目标之一,造成了一定数量的“非对称繁简字”和“非对称异体字”(“成因”之一),从而给当前的汉字信息处理和汉字使用带来了许多不便。.彻底消除异体字和繁简字,建立一个既没有异体又无所谓繁简的汉字字形规范,无疑是我们的最终目标,然而在当前我们还不得不面对许多人还在使用老式汉字的情况下,清除那些严重影响对应转换的非对称繁简字和非对称异体字,进而打通新式汉字与老式汉字的对应关系,才是最为要紧的事情。 ⑴一一对应,是我们必须面对“一国两制”之社会现实需要。 有香港人士认为,简化字不便学习的主要原因,就是与繁体字不能一一对应。如果能够一一对应,熟悉了繁体字的港澳台同胞,就很容易学会简体字。因此,只有一一对应,才能照顾到港澳台同胞的用字习惯,才能方便地进行两种文本的相互转换;只有能够方便地相互转换,才便于相互沟通、相互学习;只有便于相互沟通、相互学习,才能加快认同感的产生,才能加速港澳台同胞接受新式汉字的步伐。只有让他们具备了高度的认同感,“内服”地而不是强迫地接受了新式汉字,才能实现真正意义上的“书同文”。秦始皇为了“书同文”而不惜“焚书坑儒”的做法,在当今社会中是行不通的。从长远看,只有在充分了解、逐步学习的过程中,才能培养出感情,才能达到自觉认同的境界。等到新式汉字为广大港澳台同胞高度认同时,实现真正意义上的书同文,也就不在话下了。就拿《汉语拼音方案》来说,尽管台湾当局曾竭力阻挠,但还是被台湾同胞接受了,关键就在于《汉语拼音方案》有很高的国际认同度。试想,只要新式汉字的国际认同度大大提高,大大超过了老式汉字,《汉语拼音方案》的今天,也许就是新式汉字的明天。 ⑵阅读古书,继承文化遗产,也迫使我们不得不面对老式汉字。 传统的文化典籍都是用老式汉字印刷的,要继承文化遗产,就必然面对古书,就必须要学习老式汉字。这虽然不是普通人民大众的事,但毕竟有一大批人要从事这项工作。有人可能会认为,我们可以把古代文献典籍都翻译成现代文,大家就不用再学习老式汉字了。然而,要真正实现这一“宏伟蓝图”并不那么轻而易举。据报道,国家古籍整理出版规划部门的一位工作人员,在向记者介绍古籍电子出版物时说:目前在古籍数字化整理方面,国家还没有新政策出台,因为有些特殊的技术障碍。首先,繁体字没有国家统一标准,哪些该保留,哪些不能再用尚未最终确定。其次,繁体如何转换成简体成为一个研究课题,目前高校古委会与北京大学合作做这方面的研究,如何使这种转化符合国家语言文字工作委员会的要求还在探讨之中。第三是字库容量问题,比如《康熙字典》中有些文字不能在电脑上显示。古籍电子出版物原本投入很大,出版社要付稿费,要占市场,而他们还得面临繁简转化和造字的难题,畏难情绪是显而易见的。 即便能够实现,都翻译成现代文后,必然会丢失许多历史文化信息,譬如语言文化信息等。譬如我们要查证一个汉字是从何时开始出现和使用的,由于受到非对称繁简字、非对称异体字的烦扰,根本无法如愿以偿。例如在旧文献中明明意思不同的“穀”与“谷”、“後”与“后”、“鬥”与“斗”等字,在新式汉字的文本中都变成了“谷”、“后”、“斗”等字,因此,要想查找“穀”、“後”、“鬥”等字的来历,根本就没有可能。据说有一位在国内出过好些书,发表过好些文章的专家写了一篇题为“男尊女卑在汉语和德语中的对比”的稿子,立论是:汉字中,从“女”、从“母”的字多含

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档