汉语四字格的英译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语四字格的英译

汉语四字格的英译 ;四字格的构成 ;1.3 特点: 内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果生动形象。 1.4 四字格常译法: (1)译为形容词。如: 他的演讲枯燥乏味。 His speech was dreary 还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。 He was daunted by the amount of work still to be done. (2)译为名词。如: 我庆幸自己死里逃生。 I congratulate myself on my narrow escape 。 ; 但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。 But there has been too much publicity about my case. 东佘山则以茂林修竹、奇峰怪石、悬崖峭壁、竹径通幽、古迹依稀,而令人起怀古之情。 The eastern section of the Sheshan Mountain, however, is noted for its dense forest and elegant bamboos, fantastic peaks, grotesque rocks, steep cliffs, quiet bamboo paths, and historic sites that remind tourists of the ancient time. ;(3)译为形容词+in+名词的结构。如??? 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出众、风格高尚。 A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character. (4)译为介词词组。如: 她泪眼朦胧。 Her eyes became dimmed with tears. 这个国家处于分崩离析之中。 The state was in disruption. (5) 译为英语成语。如: 一文不名:without a penny to one’s name 同行相嫉:two of a trade can never agree; 旁观者清:the onlooker sees most of the game 事半功倍:effort halved, result doubled 出类拔萃:above average (6) 综合法。如: 该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精致、质检严格,均已达到国内同类钻头的先进水平。 Bits of all types manufactured in the factory conform to the API standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically made bits of the kind. ;四字格的优势 ;2.1.2 运用贴意的四字格词组 ,根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语 ,使译文形象生动,有音乐美 。如: Trams were still the main means of transportation in the city. They were old and rickety things, rattling leisurely along at a snail’s pace. 有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。 He is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹 2.1.3 通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美 .如 A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from t

文档评论(0)

ahuihuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档