目的论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论

目的论 skopos theory ;代表人物: 德国学者 凯瑟林娜·莱斯( Katharina Reiss) 、 汉斯·维密尔 (Hans Vermeer) 、 贾斯塔·赫兹·曼塔利 ( Justa Holz -M?ntt?ri)、 克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord);凯瑟林娜·莱斯 work on text type and language function;贾斯塔·赫兹·曼塔利 theory of translational action;语际翻译是指“从原语文本出发的一种行为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过程。这些人员包括发起人、中介人、原语文本制作人、目的语文本制作人、目的语文本使用人 、目的语文本接受人。 “翻译行为”与“翻译” 翻译行为( translational action) 指为实现信息的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程,而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。 ; 汉斯·维米尔 skopos theory;“目的”含三种意义: 译者的目的 译文的交际目的 使用某种特殊翻译手???所要达到的目的 ;目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 翻译是一种基于原语文本的转换行为,而任何翻译行为都有一定的目的,产生一种结果、一种新的语境或事件。 翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。 ; 连贯性法则(coherence rule)指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence) 的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。 忠实性法则(fidelity rule)指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence) 。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。 ;克里斯蒂安·诺德 functionality +loyalty ;目的论引起的争论 目的论问世以来, 引来了其他学派的不少批评, 评价褒贬不一。弗米尔( Vermeer 1989: 186) 宣称, 目的论有三点贡献。 1. 这个理论把经常遭到否认的事实明确地提了出来, 让人意识到其存在。 2. 由任务决定的这个概念, 扩大了翻译的可能性, 增加了可供选择的翻译策略, 替译者松了绑, 让他们不必局限于强加于他们头上的因而常常是毫无意义的直译。 3. 它把译者的责任列入了议程, 并且扩大了其责任范围, 指出其译文必须发挥预期的功能, 从而达到既定的目标。以目的论为奠基理论的德国功能翻译派抛开了原文为中心的传统观念, 将翻译目的作为整个翻译过程的统领因素, 给翻译界带来了一股新气息, 从总体上看, 目的论翻译研究并不是一套全能的理论, 它只能适用于解释翻译过程中某些具体情况。;例句1: 1969 年, 学部的知识分子正在接受工人、解放军宣传队的再教育。 In 1969, all of the research personnel in the Academy were undergoing political reeducation under the direction of the Workers, and Liberation Army Mao Zedong Thought Propaganda Team. ( Barme 1982: 15. Emphasis added) . 白杰明( Geremie Barme) 把知识分子 译成research personnel 而不译成intellectuals, 是个遗憾 。诺德( Nord 1991: 25) 指出:源文里的语言和( 或) 文化项目, 在译语里根本没有“通常”的对应项; 在翻译实践里发生的永远是“特殊情况” 。所以, 我们应该推测一下, 译者到底有什么考虑。其实,知识分子 和 intellectual 的意义并不完全对等。知识分子 指的是一个社会阶层。现代汉语辞典的定义可供参考: 具有较高文化水平, 从事脑力劳动的人 。但这样的人不一定是intellectual , 因为intellectual 强调的是人的性情, 修养。;结构主义翻译研究打破了结构主义语义、句法的静态研究模式, 将语言结构之外的要素列入了研究领域, 从文化、历史、意识形态、译者目的等视角研究翻译, 认为翻译活动是多元、多向度的翻译研究。虽然功能主义目的论的局限性使它不能成为具有普遍意义的综合原则, 但在非文学语篇中, 如旅游宣传资料的翻译中是可以遵循的原则。因为这类的语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能。广告的目 就是促销, 增加客商的利润;

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档