网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2016考研英语:定语从句在科技文章中的3大译法.docVIP

2016考研英语:定语从句在科技文章中的3大译法.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016考研英语:定语从句在科技文章中的3大译法

新东方在线考研 [/ ]网络课堂电子教材系列  PAGE \* MERGEFORMAT 4 2016考研英语:定语从句在科技文章中的三大译法 英语文章中较多地使用长句, 而汉语中短句居多。尤其在科技英语文章中, 长句的理解就更加令人头疼。英译汉时, 由于思维方式和语言表达上存在的文化差异, 如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句, 则译文必然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理, 主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分, 而短语往往不短, 且从句中又包含有从句 。众所周知, 在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause) 。这里,本人结合多年的翻译工作实践, 就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。   1、长句的把握   在翻译一个长句时, 首先要把握好两点: 一是对原文的准确理解, 二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨, 又要能找出句与句之间的从属关系, 理清每句的意思。而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译, 再将译出的句子进行调整、组合, 对译文作最后的加工润色。要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言, 关键是针对从句的理解   2、定语从句的处理   定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句, 原因有二: 一方面, 汉语中作为修饰成分的定语, 习惯上一般放在所修饰词的前面, 而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后, 向所修饰词的后面扩展, 且往往形式多样、结构较长; 另一方面, 汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用, 而英语的定语从句则作用广泛, 除修饰和限制作用以外, 还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。因此, 英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难, 翻译时就必须抓住本质, 恰当地进行处理。   3、定语从句的汉译策略   科技文章中概念性的东西比较多, 因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“ 的” 形式的定语成分。但实际上, 英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时, 根据定语从句的不同结构及含义, 可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样, 但常用的方法技巧可归纳为:   ( 1) 前置译法, 即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;   ( 2) 后置译法, 即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;   ( 3) 混合译法, 即为了便于译文的表达, 结合前两种方法, 打破原文的定语结构和语序, 用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法, 当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。   下面就针对上述3 种定语从句的汉译方法,   举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。   3. 1 前置译法   所谓前置译法, 就是把从句融合到主句中, 把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字, 既不影响意思的表达, 又符合汉语的习惯。   ① The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.   该句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有两个修饰成分: needed to seal the channel 修饰force, 而w hich 引导的定语从句修饰currents。   [ 参考译文] : 锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。   ②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.   该句的主干是Steel grades are pro duce

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档