法律翻译对等理论延伸.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律翻译对等理论延伸

翻译对等理论研究延伸;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;翻译理论界对“对等”理论研究——基于语料库数据分析;In other words;法律翻译具体实践中存在的主要问题 (金朝武,胡爱平,2000:45);Susan Sarcevic: Terminological incongruence;与法律概念有关的各种不对等情形解读 (王建:2013);3.不对等还体现在同一个符号所指称的对象不同 dominion 民法:完全所有权;国际法:主权 estoppel 合同法:不得反悔、允诺禁反言;刑诉法:禁止翻供。 By-law 英国:地方法规;美国:公司章程 4.这种不对等,有时是两种语言系统中有类似的指称物(equivalent),但该类似指称在两种语言中并不具有对等的概念或意义功能,即在意义层面具有一定的偏差。 比如,大陆法系bona fides(诚实信用)与普通法系的good faith(诚实信用)存在下列区别:前一概念包括过失,后一概念却不包括过失;前者范围更广,包括信任关系以及商业交易中的最低的行为道德准则(Standards of Business Conduct),这可能是因大陆法系国家的“法律”与政治和道德关系密切之故。 ;Examples; 我国刑法上“非法侵入住宅罪” 如何翻译? 有人直接译成burglary (the breaking and entering of the dwelling house of another person )殊不知 burglary 一罪,其犯罪构成的客观方面是行为人持刀撬窗入室后进行行窃的,类似我国认定的盗窃罪。 元照英美法词典解释burglary为: (1)普通法夜盗罪 指怀着犯重罪意图在夜里打开并且进入他人住宅的行为。(2)制定法夜盗罪 与普通法夜盗罪相比,制定法夜盗罪在三个要件方面有所区别:1现代制定法已把住宅〔dwelling〕这一概念扩大到工厂车间、商店、办公处以及一切建筑物;2多数制定法取消了「夜里」这个时间要素;3有些制定法把「意图犯重罪」要件扩大为「意图犯重偷盗罪或轻偷盗罪或任何重罪」。;Burglary 在普通法法域还强调夜间侵入他人住宅并行窃,与我国的“非法侵入住宅罪”在法律概念(该罪在我国刑法上规定:客观方面表现为行为人实施非法入侵他人住宅的行为,或经主人要求退出而拒不退出的行为)上并不完全对等,实际上体现出一种法律文化的差异。 笔者认为译成crime of housebreaking或者释译成unlawful intrusion into another person’s residence更为稳妥。;Susan Sarcevic 在其著作 New Approach to Legal Translation 中指出法律翻译不仅是语言转换的过程,而是在法律机制中进行的交际活动。法律术语依据对等程度可以划分为接近对等、 部分对等、 不对等三类( Susan Sarecvic 1997: 113) 。 法律翻译同其他翻译一样,是一种交际活动( 杜金榜 2004: 11-14) 。但是,法律翻译不同于其他翻译的一个显著特点正在于它的可操作性,即在跨法系交际中,不仅要在语言文字层操作,更重要的是对语言表象背后的没有用文字表述出来的法律文化和法律规约要有清楚的认识。;李克兴:法律文本静态对等翻译;Example;上述三个句子句型不同,表达方式各异,但其深层语义是相同的,与原韩语文本要表达的实际语义都是对等的,器局势都属于英文法律类文体的常用句式,其选词风格(即语域)也符合法律类文体的要求。如果按照这些译本去执法,其法律功能或效力与原文本没有任何实质差异。 评议:法律翻译的终极目的是实现法律文本效力等同,因而对于源语和目的语而言,静态对等是为了达到译本的理想境界,“将源语法律文本的作者写入文本的每一个意图不折不扣地传达给译本的使用者,把源文本对中的所有信息从质到量到型(风格和格式)都精确而充分地表述出来,使译本的信息与源本的信息尽可能完全对等,从而使译本发挥与源法律文本尽可能相同的功能,以便产生于源文本尽可能相同的法律效力”。;

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档