- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6(第二版)全新版大学英语综合教程4_Unit6课后练习答案
Book 4 Unit 6 The Pace of Life
1) To stimulate consumption, farmers now can buy household appliances with government subsidy.
译文:为了刺激消费,农民可以通过政府补贴来购买家用电器。
2)Conventional medicine has concentrated mainly on the treatment of chronic and acute illness, and until recent years the role of preventive(预防性的) medicine has suffered comparative neglect.
译文:传统医学一直主要致力于慢性病和急性病的治疗,而且预防医学的作用还一直相对地遭到冷遇,直到近几年这个情况才有所缓解。
3)Cost apart, you should remember that however fancy a fridge is ,it doesn’t kill bacteria (细菌); it only shows down the rate at which they multiply.
译文:除去(购买的)费用,你应该记住,不管电冰箱有多别致,它也不能够杀灭死细菌,它只能降低细菌的繁殖速度。
4)The economic planners are seeking to achieve a fairer distribution of wealth throughout society, but it’s easier said than done, I think.
译文: 经济规划师正设法在全社会实现更为公平的财富分配,但我认为这说起来容易做起来难。
注释: seek to do…意为“设法做…”, 相当于 try to do…;
distribution 意为“分 配”
5)The town has been producing wool, cloth, and blankets since the 13th century and much of its prosperity today is still founded on those industries.
译文:自 13 世纪以来,这个城镇一直生产羊毛、布匹和地毯,它今天的许多繁荣兴旺仍然建立在那些工业的基础上。
6)I’ve heard of a company that provides guidance and help so that you can decorate your house to your own taste.
译文:我听说过一家公司,他能够提供指导和帮助,以便你能按照自己的喜好来装饰房屋。 注释:decorate 意为“装饰,装修”。此句中第一个 that 引导定语从句,修饰 先行词 a company。 So that 引导目的状语从句
7)To prevent widespread famine, the UN report calls for a joint effort to develop new high-yielding crops adapted to hotter climates and drier soils.
译文: 为了避免大范围的饥荒,联合国报告要求联合开发与较热气候及较干燥土壤相适应的新的高产作物。
8)Carrying large quantities of /a large quantity of cash could be dangerous and inconvenient. Why not use a credit card?
译文:携带大量现金会很危险且不方便。为什么不用信用卡呢?
注释:large quantities of/ a large quantity of 意为“大量的”,后即可接可 数名词复数形式,亦可接不可数名词。Carrying 引导的现在分词短语作主语。
9)The World Bank decided to grant Hungary a loan of 66 million dollars to streamline its fragile financial system.
译文:世界银行决定拨给匈牙利 66000 千万美元的贷款以精简其脆弱的财政体制使其更有效率。
注释:streamline 在此为动词,意为“使有效率”
10)I’ll send you a fax with detailed information abo
您可能关注的文档
- 2014年甘肃10000名下基层考试三支一扶考试进村进社考试公共基础真题模拟试卷26.doc
- 2014年甘肃10000名下基层考试三支一扶考试进村进社考试公共基础真题模拟试卷36.doc
- 2014年最全初中数学导学案数学人教版九年级上241圆教案(人教新课标九年级上).doc
- 2014年甘肃10000名下基层考试三支一扶考试进村进社考试公共基础真题模拟试卷29.doc
- 2014年甘肃10000名下基层考试三支一扶考试进村进社考试公共基础真题模拟试卷44.doc
- 2014年测试卷及答案-生物.doc
- 2014年甘肃10000名下基层考试三支一扶考试进村进社考试公共基础真题模拟试卷41.doc
- 2014年甘肃10000名下基层考试三支一扶考试进村进社考试公共基础真题模拟试卷60.doc
- 2014年甘肃三支万名考试模拟题43_中公甘肃分校.doc
- 2014年甘肃10000名下基层考试三支一扶考试进村进社考试公共基础真题模拟试卷23.doc
文档评论(0)