- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Thetranslationofculturalimagesinpoetry
PAGE
PAGE 4
The Translation of Cultural Images in Poetry
Introduction
Poetry is always considered as an unconquerable fortress in translation. The romantic charm and artistic conception, all of these things, which just make poetry to be poetry, can not be interpreted in another language. To be brief, poetry is untranslatable because of the great difficulties in conveying the image, especially the images under special cultural background.
The definition of image and its importance in poetry
Image is a mental picture of something that the sense organ of the writer felt, and underwent some kind of fabrication and creation, and then distills from the life reality to art reality.
江城子 乙卯正月二十日夜记梦
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
In the poem, we can imagine: looking through the window, the poet sees his lover who is decorating herself. It’s so close, yet so distant. Nothing can be done besides tears. Not only Chinese literary men devote much attention to the image in poetry, but also the Western critics attach great importance to image.
Here is an English poem wonderful in image, which is Evening by the English poet Richard AldingtonEvening
The chimneys, rank on rank,
Cut the clear sky;
The moon,
With a rag of gauze about he loins,
Press among them, an awkward Venus;
And here am I looking wantonly at her
Over the kitchen sink
The artistic conception of this poem is that the chimneys make the moon lose its romantic tinges, even the goddess of beauty Venus becomes “awkward”, and “I” could just “look wantonly”. Chimneys, rank, clear sky, moon, a ray of gauze, awkward Venus, kitchen sink, all of these images composed to the prospect of the poem.
A general survey of image translation
How to convey the images of the primary poem accurately becomes the question that every poetic translator need to think seriously. We may say that whether w
文档评论(0)