目的论对英语电影字幕翻译的操控.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论对英语电影字幕翻译的操控.doc

  目的论对英语电影字幕翻译的操控 目的论对英语电影字幕翻译的操控  随着中国论文联盟.Lountain,翻译为断背山,这是由于我国自古对同性之爱有着断袖之癖之说,与断背意义相类似。这样的翻译不但能够言简意赅地介绍出电影内容,也让观众感受到强烈的象征意义。   第二,正确理解原文意思,准确地传达语境意义。电影的翻译者需要有着较高的翻译能力,这样才能够准确地理解与翻译出英语原文。翻译者对于一些翻译不通或者不确定的语句需要认真查阅工具书,否则会阻碍翻译出原文的意义。例如在电影中,主人公吃的是seat,意思是蜜饯,我们不能翻译成甜肉。在英文中也有类似的表达方式,例如redmeat就会被翻译成牛羊肉;eat会被翻译成鸡肉。   第三,学习原来语言所在的文化,进而做出恰当的翻译。翻译者们在翻译过程中会遇到涉及有文化背景的词语,如果处理不妥当,就会让观众感到字幕在不知其所云。例如在影片的最后,埃尼斯听到杰克的父亲说了句Hewentoutwest,如果我们直接翻译为他去了美国的大西部,看似可以说得过去,但是如果我们看到电影内容,就会明白杰克已经死去,很显然与这句话相悖,但是我们如果能够了解这是在英语中对某人去世的委婉的表达方式的话,就能够解决这句话的意思。另外,在影片的最后,埃尼斯举着杰克的衬衣,说着Iswear,一般会认为他将要穿这件衬衣,其实是埃尼斯说的我发誓。  第四,了解电影的专有名词,符合统一翻译。我们在翻译电影过程中需要统一,对于一些大家都知道的缩写就可以直接翻译或者论文联盟.L.引用。在电影《断背山》中出现了很多地名,我们可以直译,而不是进行音译,这样就会让观众不明白了。一些具体的地方在词典中是没有的,就可以用网页进行搜索查找。   第五,应当避免字幕翻译中出现英语式的汉语。两个地区表达习惯的不同,就会在语言上出现一些差异,我们在翻译过程中应当尽量翻译成为符合我们汉语说话习惯的文字。例如埃尼斯的妻子让他给孩子擦鼻涕的时候,埃尼斯说ifihadthreehands,Icould,翻译出来的字幕是如果我要是有第三只手,我就可以了。虽然这样翻译能够表达出电影的意思,但是感觉书面味太浓。我们倒不如直接翻译为我简直腾不开手。还有埃尼斯怕自己的妻子说出和杰克的关系,就挥舞起拳头说YoudoitandIllmakeyoueatthefuckingfloor。这里翻译是如果你敢说,我就会让你啃地板,可以说这种翻译让埃尼斯的表达有些像讲笑话的感觉,这样就降低了威胁的成分,我们可以改为如果你要是敢喊,我就把你打翻在地。这样翻译既能够表达出来电影的内容,也可以符合汉语的表达习惯。   第六,电影翻译中应避免啰嗦。由于电影翻译与一般的书面翻译不同,它可以通过画面内容、剧情等多方面的信息汇集在一起来表达电影内容,如果翻译地太过于全面反而会显得喧宾夺主。例如在电影中,杰克对自己的妻子说,Lureensgoodatmakingharddealsinthemachinerybusiness,电影中的意思是罗琳很会谈生意,但是如果翻译成为罗琳很擅长做农业机械制造等方面的生意,并且任何困难都难不倒她就显得翻译的字幕很是冗长。   第七,字幕翻译应当降低文化因素干扰。我们在电影字幕翻译过程中,主要目标就是能够去除不同语言文化对于观众产生的理解障碍。比如在电影中,阿尔玛对自己丈夫埃尼斯说,itegeneraldelivery中的generaldelivery就不能够按照字面意思翻译为普通邮寄。这是因为generaldelivery是美国原来邮局中如果不清楚收件人的住址的情况下进行邮件处理的方式。寄件人只有写清楚收件人住在哪,才能够将邮件寄出去,我们为了降低文化因素的干扰,可以翻译成为我也不确定住址在哪寄过来的。   三、结语   字幕翻译不同于其他文字类的翻译,它是艺术的结合,是中西方语言与文化的碰撞与再创造的过程。翻译者在电影字幕翻译过程中需要注重跨文化信息的转换,而不能只是直接地将字幕翻译作为两种语言交流与沟通的载体。在当前,电影翻译可以说已经成为翻译园地中越来越重要的领域,翻译者需要从跨文化的角度进行信息转换,总结出一定的翻译技巧,给观众观看西方电影搭建桥梁。通过实际的文化特点与具体情境,最真实地还原电影内容,让观众可以更好地融入剧情,享受到电影艺术的乐趣。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档