从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.docVIP

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.doc

  从中国十二生肖翻译看中西方文化差异 从中国十二生肖翻译看中西方文化差异   2015年是中国传统的羊年,外媒在翻译羊年时却出现了百家争鸣的局面。英语中对于羊有各种不同的对应翻译,如goat对应山羊,sheep对应绵羊,ram对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:中国绵羊山羊农历新年的庆祝即将开始。对于羊年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?   一、翻译理论   美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。   十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。   二、十二生肖的文化含义及其翻译   1.鼠年。鼠在英文中有mouse和rat,mouse是small rodent ouse(长尾大鼠),体型上rat要比mouse大,中国文化中的鼠一般来指代家里的鼠,体型较小,与mouse相符。英文中用rat来比喻不忠的人或者讨厌的人、卑鄙的人,用mouse来指羞怯、胆小的人,中文中通常用鼠来比喻胆小的人,如成语胆小如鼠,也与英文里的mouse不谋而合,所以生肖鼠用mouse更加合适。   2.牛年。牛在英文中有ox,co machinery,etc or for food(去势大公牛,供役使或食用),旧时也指any domestic coall burroal of the hare family ammal that lives in fields,like a rabbit but larger,aginary animal an(凶恶的人,尤指悍妇)。所以龙和dragon的文化意义也是不同的。现在国内有学者主张为中国龙正名,主张用loong 或者拼音long,不再使用dragon来造成中国龙形象上的误解和混淆。笔者建议使用第一种loong,因为拼音long和英文单词long(长的)拼写方式一样,容易造成混淆。   5.羊年。中国的羊是统称,羊字谐音祥,代表吉祥之意,在中国民间传说中,羊因盗五谷种籽给人间而舍身取义,为感谢羊的这种行为,人间每年举行腊祭,并在听说玉帝要挑十二种动物为人类生肖并赐神之后,人们一致推举羊作为生肖之一。英文中的goat(山羊)、sheep(绵羊)都是羊的一种,并不是统称。山羊虽然在中文中作为智慧的象征,在英文中却经常以不好的形象出现,如act the goat(行为愚蠢),old goat(老色鬼),sheep却是温顺善良的代表,比如separate the sheep from the goats(区别好人与坏人,挑出智者)。2015年春晚的羊年吉祥物阳阳虽然是以ram(白羊座)的造型出现的,但是作为羊形象的卡通演变,倒也无伤大雅。从文化意义上来说,生肖羊更适合翻译为sheep   6.鸡年。鸡在英文中有很多,如chicken(鸡,小鸡)、hen(母鸡)、cock(公鸡)、rooster(公鸡)。chicken有胆小的意思,cock俚语中对应男性生殖器,hen对应的是母鸡,生肖鸡的形象是一只雄赳赳气昂昂,每天召唤黎明日出的公鸡形象,所以rooster更加贴切。   7.虎年、蛇年、马年、猴年、狗年和猪年。虎、蛇、马、猴、狗、猪在英文中的对应分别是tiger、snake、horse、monkey、dog和pig,指代同一种生物,文化意义也基本吻合,所以对生肖虎、蛇、马、猴、狗、猪的翻译无异议。   三、结论   从对中国十二生肖的翻译中,我们可以看到中西方文化之间的差异。差异不可消除,但可以通过对双方文化的深入了解进行正确的翻译,缩小不同文化之间的隔阂,更好地进行沟通与交流,学习其他文化的同时发扬本民族的优秀文化。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档